"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

Типичные ошибки визуальной информации

Автор 

«Словарный запас казахского языка крайне скуден…»
Из комментариев  http://camonitor.com/archives/1037

Знакомство с массивом городской визуальной информации позволяет сгруппировать встречающиеся здесь ошибки в следующие категории. Ошибки обусловлены: 

1.Незнанием грамматики казахского языка, приводящим к неправильному согласованию.  Так возникают неграмотные надписи на вывесках магазинов и даже культурного центра - столичного кинотеатра. 

 necorperevodDSC06995

"Австриядан әшекейлері" - "Украшения из Австрии"

nekor perevod1DSC06997

sezar1DSC07253

"Кино өмір сүретін үй" - "Дом, в котором живет кино"

sezarDSC07251

2.Игнорированием того, что то или иное слово имеет перевод на казахском. 

neperevedDSC07272

"Кредит алуға келіңіздер!" - "Приходите за кредитом!"

neperevedDSC07031

"Кредиттер" - "Кредиты"

ne perevodDSC06942

"Жаңа коллекциясы" - "Новая коллекция"

3.Непрофессиональной работой  дизайнеров с текстами на казахском и русском языках, неумением корректно объединить их с логотипами и  изображениями (порядок слов в казахском и русском языке не совпадает, казахские имена и фамилии на русском и на казахском пишутся по-разному). 

designDSC07270

"пайда дейiн - 600 000 т - выгода до"

disignDSC06951

"Техника алуға несие - Кредит на технику - 0 - Артық төлем - Переплаты"

neperevedDSC07039

"Олимпиада чемпионы - СЕРИК САПИЕВ - Олимпийский чемпион"

 4.Неадекватным и неточным переводом информации, игры слов. В результате - на казахском языке написано одно, на русском – другое. 

nekorperevodDSC07009

"Арнайы ұсыныс - 0% артық төлемсіз" - "Специальное предложение - рассрочка 0%"

 nekorperevodDSC06994

"Бас киiмдер салоны" - "Меховой салон"

igraslovDSC06965

"Алматыша - НАҒЫЗ ЧИСТО - по-алматински"

igra slov1DSC06966

5. «Ляпами»

lyapDSC06976

"Мекен жайымыз: Абая д-лы 1"

6.Прямым переводом текстов с русского языка на казахский. Такой тип перевода превалирует при создании контента визуальной информации.

zdorserdsaDSC06915 

"Отбасыңызда сау жүректер соғылсын!" - "Пусть в семье бьются здоровые сердца!"

Прямой перевод текстов является наиболее опасным для казахского языка, поскольку он:

1.отрицает само существование казахского языка как языка, имеющего свою образную систему восприятия мира; свои грамматические нормы; 

2. имея возможность непосредственного воздействия на сознание горожан, он многократно тиражирует и закрепляет образцы искажения и деградации казахского языка. 

Таким образом, перед нами ситуация, описываемая казахской поговоркой: «Ай дер әке жоқ, қой дер қожа жоқ». Выставленные на всеобщее обозрение щиты визуальной информации с текстами на условном казахском языке наглядно отражают отношение  нашего общества к казахскому языку. – Современному казахскому обществу судьба казахского языка безразлична.   

 Чтобы  не завершать материал столь пессиместично, отмечу, что среди огромного числа городских билбордов выгодно отличаются  два рекламных постера торгового дома «Технодом» и один - марки "Пиво Жигулевское". Очевидно, что  pr-подразделение компании нашло в этих случаях квалифицированного переводчика. То есть, ситуация с рекламным копирайтом вовсе не так фатальна. Все, что мы наблюдаем сейчас в пространстве городской визуальной информации,  зависит от профессионализма и социальной ответственности людей, имеющих к этому отношение: рекламных компаний, городских властей, самих горожан.    

В разделе «Галерея» представлена подборка алматинских билборов. Посетители сайта могут оставить свои комментарии и предложить варианты перевода. 

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

799435
Сегодня
Вся статистика
140
799435

Счетчик joomla
| Joomla