"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

 

Казахский культурный тупик в вопросах и ответах

Автор 

(Об эффективном и достойном пути выхода из тупика)

В продолжение публикаций (http://www.kieli7su.kz/index.php/actualsmenu/225-kazakhskii-kulturnyi-tupik , http://www.kieli7su.kz/index.php/actualsmenu/226-kazakhskii-kulturnyi-tupik-v-kartinkah).

Ответы на наиболее типичные вопросы, которые задаются при обсуждении проекта «Казахский эпос в XXI веке».

 

- Как?! Как Вы собираетесь обучать казахскому языку по текстам эпосов? Мне трудно представить, что такое вообще возможно! 

Речь идет о методике погружения в языковую среду. При необходимости заучивания крупных объемов текстов лексика и грамматические закономерности языка запоминаются в реальном языковом контексте. К примеру, знакомство с 300 строками гарантирует запоминание порядка 1000 слов и активации практически всего объема грамматических конструкций казахского языка. То, что в условиях традиционного обучения языкам может казаться сложным, здесь представлено в виде образцов живой речи и потому легко усваивается в предлагаемом языковом контексте.  Методика дает такое сверхважное качество, как безошибочное чувство языка. (Если говорить о частностях, то после знакомства с эпическими текстами безошибочно определяются, к примеру, разнообразные ляпы в современных рекламных текстах, их несоответствие элементарным языковым правилам.)   

- Тексты казахских эпосов могут быть непонятны современному читателю, потому что в них много архаизмов. 

Читать казахский эпос на казахском, даже в целях обучения языку, так же легко, как произведения Пушкина или Достоевского русскоязычному читателю – на русском. Возможно, те, кто говорит о сложности и непонятности эпических  текстов, путают их с руническими надписями Культегина.

О том, что язык текстов казахских эпосов вполне современен, понятен, доступен, свидетельствует, в первую очередь, тот факт, что они были записаны относительно недавно: в основном, на рубеже, в начале и в первой половине ХХ века из уст самих сказителей. То есть, в аутентичном (устном) виде эпическая традиция существовала вплоть до 50-х годов. 

Эпические тексты демонстрируют нормативный казахский язык, особенность которого состоит разве что  в том, что для современного читателя он может показаться «чрезмерно и избыточно украшенным» образными сравнениями. Но это и объяснимо. Во-первых,  мы имеем дело с литературным произведением. Во-вторых, специфика казахского языка, в целом, состоит в его склонности к красноречию. 

Об архаизме эпоса могут говорить только те, кто не знаком ни с одной эпической строчкой. Что касается эпических историзмов, то в решении этой проблемы помогут специальные комментарии. 

Приведу пример. В этом отрывке наставник Естемис отговаривает молодого Кобланды от участия в состязании за сердце красавицы Куртки. Думаю, что в данном отрывке пояснений требуют только собственное имя Қызыл ер. 

127  «Қой, шырағым, жассың ғой,

128  Қабырғаң сенің қатқан жоқ,

129  Омыртқаң өсіп жеткен жоқ,

130  Жіберүге қорқамын,

131  Тілімді алсаң рұксат жоқ.

132  Барғанмен кезек келмес-ті,

133  Баланы көзге ілмес-ті,

134  Бағып жатқан Құртқаны

135  Қырық бес кез Қызыл ер

136  Шырығым, тектен бермес-ті».

- Прежде чем затевать такой проект, необходимо провести большую, длительную, тщательную предварительную работу с участием целого ряда гуманитарных институтов! Где исследования, подтверждающие научность и перспективность вашего метода? 

Идея проекта возникла в процессе профессиональных наблюдений за современной социо-культурной ситуацией и основывается на обширных теоретических и практических знаниях об истории казахской культуры и стран Центральной Азии в ХХ веке, а также тенденциях развития языковой ситуации и языковой политики в независимом Казахстане. Идея проекта поддержана ведущими специалистами в области культурологии и языкознания. Проведена успешная апробация проекта «Кобланды» - наизусть». Написано учебно-методическое пособие (авторы – З.Ержан, З.Наурзбаева), в проведении тренингов принимали участие А.Фазылжанова, А.Арыкбаев. Проект одобрен ведущими лингвистами страны. 

- С детства ненавижу тупую зубрежку! А вы хотите навязать мне ее?!

Действительно, методика проекта основывается на заучивании, зазубривании больших объемов текста. Но такой путь неизбежно проходят все, кто желает овладеть языком. 

Проект предполагает подстрочные переводы. Подробные культурные комментарии знакомят с историческим контекстом жизни героев эпоса, способствуют возникновению «временного диалога», что значительно расширяет культурные знания и компетенции участников. 

Кроме того, «зубрежка» - это только часть программы. Проект предлагает также обучение игре на национальных музыкальных инструментах и аутентичное исполнение эпоса. 

Проект – непростой. Это – настоящее испытание силы воли и характера. 

- Боже, о чем вы говорите! Люди сейчас думают только об элементарных вещах, озабочены исключительно «күнгөріс»! Кто будет по доброй воле сидеть и учить эпос?!

Согласна. Поэтому считаю, что инициатива продвижения и реализации проекта должна исходить от государства. 

- Организовать многоуровневые курсы по изучению эпоса?! В детских садах?! В рабочих коллективах?! Вы хотите уподобиться сектантам? 

Если центры образования называть «сектами», то в число «сектантов» следует включить поголовно всех школьников и студентов по всему земному шару.  

Речь идет о создании национальной гуманитарной образовательной системы, включающей все группы населения. Цели ее создания – поддержать развитие казахского языка; повысить уровень языковых компетенций среди всего населения; противостоять стихийным и активным процессам креолизации современного казахского языка. 

- Какова сверхзадача проекта?

Восстановить пространство казахского языка. Объединить казахстанцев. Основой страновой идентификации может стать гуманитарное знание – знание национального эпоса. А также – формирование позитивных черт национального характера: трудолюбия, умения достигать поставленных целей, высокий уровень развития ментальных способностей. 

Будет жаль, если мы не используем такой прекрасный шанс. 

- Вот уже восемь лет вы безуспешно пытаетесь привлечь внимание властей, чтобы реализовать идею общенационального проекта. Может, стоит оказаться от нее как от утопической? 

Она ни в чем не является утопической. Она профессионально обоснована, просчитана, проверена! Утопическими являются скорее реализуемые ныне стратегии отечественной языковой политики, а именно: попытки расширить поле функционирования государственного языка, не владея реалиями современного социо-культурного контекста. Нельзя решить языковую проблему в Казахстане, игнорируя прочно укорененный у нас национальный нигилизм, равно как и стихийную креолизацию современного казахского языка. Для того нужны меры комплексные, решительные и нестандартные. Такими являются всемерная и масштабная актуализация национального эпоса и великой эпической традиции, в целом.  

31.07.2017

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

673389
Сегодня
Вся статистика
472
673389

Счетчик joomla
| Joomla