"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

 

Спонсором первого выпуска программы выступила компания KazFoodProduсts.

Выражаем большую благодарность нашим спонсорам, благодаря поддержке которых команда проекта получила возможность реализовать «песенные» идеи.

Выражаем большую благодарность сотрудникам компании, которые в течении двух недель разучили слова песни «Дайдидау» и создали свой, новый, хоровой коллектив. 

Особую личную благодарность за поддержку нашего проекта выражаем госпоже Алие Балапановой.

 

 

 

 

Дорогие друзья, мы рады представить вам первый видеофильм из цикла «Екі жеті/ ән додасы». Он посвящен песне «Дайдидау». Это - полная версия видеофильма.


Каждый видеофильм, в свою очередь, содержит три сюжета:


1. ӘН ДУМАН – это мастер-класс, который демонстрирует хоровое исполнение песни.

2. ӘУЕЗДІ ДОМБЫРА – это обучающее видео, с помощью которого зрители смогут научиться исполнять песню, аккомпанируя себе игрой на домбре.

3. ӘҢГІМЕ – ДҮКЕН – это площадка, на которой специалисты делятся своими знаниями о казахской народной песне.


Зритель может посмотреть весь фильм целиком, или выбрать ту часть, которая его интересует.

На нашем канале части видеофильма представлены под следующими названиями:

1. ЕКІ ЖЕТІ / ӘН ДУМАН / «Дайдидау»;

2. ЕКІ ЖЕТІ / ӘУЕЗДІ ДОМБЫРА / «Дайдидау»;

3. ЕКІ ЖЕТІ / ӘҢГІМЕ - ДҮКЕН / Димаштың «Дайдидауы» 


  

Первая часть видеофильма «Екі жеті» знакомит с хоровым исполнением песни, которая, благодаря Димашу Кудайберегену, стала известна во многих уголках планеты.

Две репетиции с любительским корпоративным хором компании KazFoodProdukts проходят под руководством известного в стране хормейстера, старшего преподавателя Казахской национальной консерватории им.Курмангазы, Яна Рудковского.
Зрители этого сюжета могут получить хорошее представление о том, как обычно репетирует хор. – Его участники учат слова песни, распеваются, поют, по очереди, первыми и вторыми голосами. Главное для хорового коллектива – чтобы его участники пребывали в прекрасном певческом настроении. 


  

Во второй части видеофильма «Екі жеті» Баглан Бабижан, певица и музыковед, представляет традиционное исполнение песни «Дайдидау» и показывает, как научиться петь «Дайдидау», аккомпанируя себе игрой на домбре.

Следуя указаниям этого видеоурока сыграть мелодию песни смогут даже те, кто еще не владеет нотной грамотой. 


  

 В третьей части видеофильма «Екі жеті» ведущая, киноактриса Айнур Тургамбаева, беседует с Баглан Бабижан и дирижером-хоровиком Акмарал Жакиевой об истории и настоящем песни «Дайдидау». Участники беседы говорят о том, что в последние десятилетия эта песня исполнялась нечасто. А ее «вторая жизнь» оказалась связана, конечно же, с исполнительским мастерством Димаша Кудайбергена. 

Текст песни 

Хат жаздым қалам алып Сізге, еркем, 
Жүзің бар он төртінші-ай айдай көркем.
Есіме сен түскенде, беу, қарағым, 
Қозғайсың қатып қалған-ай іштің дертін.

Шынымен менен, достым, қалғаның ба?
Мойныңа айрылуды-ай алғаның ба?
Екеуміз айырылмастай тату едік,
Қайтейін уәдеңнің – ау жалғанына.

 

Перевод на русский язык и комментарии Земфиры Ержан


Хат жаздым қалам алып Сізге, еркем,
Письмо написал, взяв (в руки) перо к Вам, моя хорошая,

Жүзің бар он төртінші-ай айдай көркем.
Лик твой прекрасен подобно полной луне (на 14 день –полнолуние).

Есіме сен түскенде, беу, қарағым,
Когда я вспоминаю о тебе, моя милая,

Қозғайсың қатып қалған-ай іштің дертін.
Ты заставляешь снова переживать уже отжившие (застывшие) страдания души.

Шынымен менен, достым, қалғаның ба?
Ты действительно, мой друг, отказалась от меня?

Мойныңа айрылуды-ай алғаның ба?
Ты уже решила для себя, что расстаешься со мной?

Екеуміз айырылмастай тату едік,
Мы вдвоем были дружны и неразлучны,

Қайтейін уәдеңнің – ау жалғанына.
Ну, что я могу поделать, если твое обещание оказалось ложью.

Комментарии к переводу песни на русский язык


Хат жаздым қалам алып Сізге, еркем,
Хат – письмо
Жазу – писать, жаздым – я написал
Қалам – ручка (в данном случае (скорее) перьевая, с пером)
Алу – брать, взять; алып (взяв)
Сіз – Вы, сізге – Вам
Ерке – ласковое обращение к человеку, который симпатичен; еркем – моя хорошая, моя милая; та, капризы которой я легко прощаю
Письмо написал, взяв (в руки) перо к Вам, моя хорошая,

Жүзің бар он төртінші-ай айдай көркем.
Жүз – лицо, лик; жүзің – твое лицо
Он төрт – четырнадцать; он төртінші – на четырнадцатый (здесь: лунный день)
Ай – луна, айдай – как луна, подобно луне
Көркем – прекрасно, прекрасная, прекрасен
Лик твой прекрасен подобно полной луне (на 14 день, в полнолуние).

Есіме сен түскенде, беу, қарағым,
Ес – сознание, память; есіме – в моей памяти
Сен – ты
Түсу - попадать, еске түсу – вспоминается; есіме сен түскенде – когда я вспоминаю тебя
Беу – междометие
Қарағым –моя милая, моя хорошая; обращение к дорогому человеку младше по возрасту
Когда я вспоминаю о тебе, моя милая,

Қозғайсың қатып қалған-ай іштің дертін.
Қозғау – двигать, задевать; қозғайсың – ты задеваешь, заставляешь снова переживать
Қату – застывать; қалу – оставаться; қатып қалған – застывший
Іш – внутри; іштің – то, что внутри, то есть, душа
Дерт – болезнь, страдание; іштің дртін – душевные страдания
Ты заставляешь снова переживать уже отжившие (застывшие) страдания души.

Шынымен менен, достым, қалғаның ба?
Шын – правда, шынымен – по правде, действительно
Мен – я; менен – от меня
Достым (досым) – друг мой
Қалу – оставаться, қалғаның – ты отошла, ты отдалилась
Ба – вопросительная частица
Қалғаның ба – ты отдалилась от меня? ты бросила меня? ты отказалась от меня?
Ты действительно, мой друг, отказалась от меня?

Мойныңа айрылуды-ай алғаның ба?
Мойын – шея; мойныңа – взять на себя бремя, ответственность
Айырылу – расставаться; айрылуды – поставить перед собой цель расстаться
Алу – брать, айырулуды алғаның ба – ты решила расстаться?
Ты уже решила для себя, что расстаешься со мной?

Екеуміз айырылмастай тату едік,
Екі – два, екеу – двое, екеуміз – мы вдвоем
Айырылу – расставаться; айырылмастай – неразлучные
Тату – согласие, дружба
Едік – мы были
Мы вдвоем были дружны и неразлучны,

Қайтейін уәдеңнің – ау жалғанына.
Қайтеін – ну, что я могу поделать
Уәде – обещание; уәдеңнің – твоего обещания
Жалған – неправда, жалғанына – то, что оказалось неправдой, ложью.
Ну, что я могу поделать, если твое обещание оказалось ложью.

Перевод на английский язык Мадины Курманбаевой
Daidіdau

Picking up a pen, I wrote you a letter, my dear,

Your face is beautiful like a full moon (14th day).

When I think of you, my dear,

You make me relive frozen sufferings of the soul.

Have you really, my friend, left me?

Have you decided that you are leaving me?

The two of us were friendly and inseparable,

Well, what can I do if your promise turns out to be a lie.

 

Перевод песни на французский язык Карины Сулейменовой

Ma chérie, je vous écris une lettre

Ton visage semble une pleine Lune [au quatorzième jour c'est la pleine lune]

Les souvenirs de toi

M' obliges de revivre encore mes souffrances d' antan

M' as-tu vraiment rejetée, mon amie?

Tu t' es déjà décidé que tu me quittes?

Nous étions unis et inseparables

Mais que puis-je faire si ta promesse a été un mensonge?

Фортепиано

 

 

2 ГОЛОС

 

Ноты любезно предоставлены Яном Рудковским

В настоящее время на просторах интернета есть несколько типов публикаций и видео, так или иначе связанных с песней «Дайдидау».

Подборка видео с исполнением песни собрана в статье «"Дайдидау" әні қалай орындалып жүр?» http://massaget.kz/layfstayl/madeniet/music/44495/ 

Отметим, что в инструментальном видео Айгуль Улькенбаевой и Ержана Белгозиева https://www.youtube.com/watch?v=w-ByxKwjgSw использована аранжировка песни Б.Ерзаковича.

После выступления Димаша Кудайбергена на «Славянском базаре» появилась статья Берика Жусипова о том, какие краски внес певец в исполнение песни «Дайдидау». В частности, он признается, что Димаш словно заново открыл для него ее красоту: «Мен мұны осыншама сұлу, биік, шерлі ән деп ойламаппын». http://www.aktobegazeti.kz/?p=34150

Ряд статей посвящен истории создания «Дайдидау» и дискуссии об ее авторе.
Одни исследователи (как Асылбек Байтанулы) считают, что она принадлежит Магжану Жумабаеву http://adebiportal.kz/kz/news/view/2832
Другие (например, Еркин Шукиман) продолжают считать ее народной http://turkystan.kz/suhbat/10524 .

В публикации Серикбая Оспанулы высказывается мнение о том, что ранее песня называлась «Ай дейді-ау»: «Ақ жүзіңді ай дейді-ау. Мәтіннің ішінде де «Жүзің бар он төртінші айдай көркем» деп тұр». https://etjendi.egemen.kz/2015/10/28/52457

В нашем видеофильме https://www.youtube.com/watch?v=vNBzDtOgeOk&index=2&list=PLaJjimm5FOFsqU7APhBKV7lV4osHnSOSv

 

Баглан Бабижан вспоминает о фильме «Шаңырақ» (режиссер Едиге Болысбаев, «Казахфильм»), в котором она впервые услышала песню «Дайдидау». Фильм можно посмотреть по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=XdK1h_enJzk . Эпизод с песней в нем на 9:22 - 11:14 минутах.

Кроме того, тема песни «Дайдау» была использована в постановке спектакля «Бес бойдаққа бір той» Казахского государственного академического театра им.М.Ауэзова https://kaztube.kz/video/106333 . Мелодия песни звучит 1:06 – 1:09.

В заключение еще раз отметим некоторые видео, в которых исполняется песня «Дайдидау».
Димаш Кудайберген - https://www.youtube.com/watch?v=TKs5rz7GeEw конкурс «I am a singer», Отанбек Енсеханулы - https://www.youtube.com/watch?v=TKs5rz7GeEw , Нуржан Калжан, Канат Маулен - https://www.youtube.com/watch?v=oGU4dqW3bZo .

Обзор подготовила З.Ержан 

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

1979431
Сегодня
Вся статистика
325
1979431

Счетчик joomla
| Joomla