"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

О казахской несвободе

Автор 

Публичная безграмотность как невозместимый общественный ущерб

В установленные сроки, 21 июля текущего года, я поучила ответ за подписью заместителя руководителя Управления городского планирования и урбанистики города Алматы Айшуакова А.Е., в котором сообщалось, что мне отказано в проведении повторного слушания вопроса о безграмотности рекламных текстов, размещенных на городских билбордах. Главный аргумент чиновников состоял в том, что тексты, на которые было обращено внимание в моих публикациях, были «согласованы с отделом развития языков и ономастики Аппарата акима города Алматы». То есть, грамотными следует считать все тексты, прошедшие согласование с акиматом

Между тем, содержание моего обращения заключалось в том, что сотрудники Акимата в настоящее время (судя по приводимым спорным примерам) не обладают достаточными компетенциями для того, чтобы выступать в роли экспертов рекламных копирайтов. А потому к данной работе, учитывая сложность современной языковой ситуации в Казахстане, должны привлекаться профильные специалисты.

Другими словами, содержание моего обращения сводилось к конкретному предложению. -  Акимат самого крупного мегаполиса страны мог бы взять на себя инициативу для решения особо важной для современного казахстанского общества задачи – восстановлению грамотного и корректного пространства функционирования государственного языка. Безграмотные тексты, размещенные в публичном пространстве, наносят огромный и непоправимый вред и ущерб обществу.

Увы, чиновники акимата не считают это проблемой.

 Подмена языка

Еще в самом начале проекта, 12 лет назад я писала о том, что рекламные «кальки-кукушата» создают искусственный языковой суррогат. Их опасность состоит в том, что они вносят активный вклад  в креолизацию современного казахского языка.  

Размещенные в эти дни в Алматы рекламные билборды служат тому подтверждением. Нет сомнений в том, что все эти тексты были согласованы с чиновниками акимата. Давайте проанализируем их и разберем, присутствует ли в них казахский язык.  

Примечательно, что и русские копирайты на этот раз выглядят не особо привлекательно, словно выдавая профессиональное выгорание их создателей. Однако в центре внимания сейчас - практика переводов рекламы.

 «FuseTea – мен өмір тепе-теңдігін қайтарыңыз» VS «FuseTea өміріңізді қалпына келтіреді».

«Верните жизни баланс с Fuse Tea» - «Fuse Tea – мен өмір тепе-теңдігін қайтарыңыз».

«Өмір тепе-теңдігін қайтару» - это искусственная фраза, которая возникла благодаря практике машинного перевода. Быть может, ее и можно использовать в неких специфичных текстах, но однозначно – это не рекламный копирайт, основная цель которого которого - быть понятным.   

В казахском языке классическое определение жизненного баланса заключено в фразе «Төрт құбылаң тең болсын». Впрочем, здесь не тот случай, чтобы прибегать к помощи подобных лингвистических «тяжеловесов» и пытаться выстраивать схожие конструкции, поскольку они, на самом деле, пердполагают учет множества культурно-исторических контекстов. Для рекламы газированной воды важно донести до потребителя представление о комфорте, связанное с чувством порядка и баланса. И выразить это на казахском языке, не прибегая к болезненной деформации языка, проще простого – «Fuse Tea өміріңізді қалпына келтіреді».

 «Өзің болу - дәмді» VS «Өз дәмімен сыйлы»

«Вкусно быть собой» - «Өзің болу - дәмді». Возможно, я отношусь к числу тех немногих людей, кто не сразу, но разгадал-таки посыл этого загадочного копирайта.  Даже если моя интерпретация неверна, рассмотрю ее как «рабочую». Изображение человека здесь явно лишнее, поскольку при первом взгляде складывается впечатление, что слоган имеет отношение к нему, а это -  полная бессмыслица. Человеку можно быть крутым, модным, ярким, но «вкусным» для себя – вряд ли. Скорее всего, слоган «Вкусно быть собой» связан с бургером. То есть, бургер отстаивает свои вкусовые качества, остается собой, с характерными для него ингредиентами, несмотря на то, что он может подвергаться критике поборников здорового питания за свой состав.

Внесем правки в казахский перевод, чтобы не множить изначальные недоразумения. Смысл слогана заключается в фразе «Әр тағам ерекше дәмімен сыйлы (жағады, жағымды)». Минимализируя ее для специфики слогана,  получим «Өз дәміміен сыйлы».

 «Сүйікті дәміңді таңда» VS «Ұнататын дәміңді таңда»

«Выбирай любимый вкус» - «Сүйікті дәміңді таңда». – Процесс креолизации каждого языка характеризуется его системным  упрощением:  исчезают нюансы употребления слов, их контекстные нормы, забываются синонимы. Ныне «сүйікті» стало повсеместно употребляться как единственный перевод слова «любимый». Представляется, что в отношении предметов быта,  продуктов, населенных пунктов, родственников, коллег и т.д. (всего, что не связано непосредственно с твоим избранником или избранницей) следовало бы использовать другие, гораздо более уместные, определения. Например, «Ұнататын дәміңді таңда». Все же, должны соблюдаться нюансы в применении в современной речи «сүю», с одной стороны, и «жақсы көру», с другой. Что нам мешает сегодня восстановить эту языковую норму, даже если подобные аберрации имеют давнюю историю?

Наконец, о слогане, который предопределил название данной публикации.

«Өзіңе тән еркіндік» VS «Өз еркім өзімде»

«Свобода быть собой» переведена как «Өзіңе тән еркіндік». Это - слоган, который, подобно «Fuse Tea – мен өмір тепе-теңдігін қайтарыңыз» и подавляющему корпусу казахских рекламных копирайтов, настойчиво и последовательно конструирует машинную квази-реальность казахского языка. Эта машинная квази-реальность казахского языка не имеет никаких связей с казахским языковым пространством, полностью отвергает, игнорирует его существование и создает, вместо этого,  лингвистическую тень другого языка «с чистого листа».  

Почему «Свобода быть собой» показательна для наглядной демонстрации этого процесса? -Потому что искусственный конструкт «Өзіңе тән еркіндік» подменяет собой и выводит из современных коммуникаций органичную казахскую речь, в которой «Свободе быть собой» соответствует «Өз еркім өзімде». Неужели никто уже и не помнит о существовании этого выражения?

Можно ли считать себя свободным, если налицо признаки такой лингвистической амнезии?

 Итоги:

1. На обращение, адресованное новому акиму города Алматы Д.А.Сатыбалды о безграмотности городской среды, были получены такие же формальные ответы-отписки, что и от предыдущих акимов.

2. Чиновники не считают вопрос грамотности городского пространства важным.

3. В организованных активными общественниками города обращениях к новому акиму вопрос о грамотности городской среды не поднимался.

4. Мои обращения в общественные и государственные организации, которые занимаются развитием государственного языка в стране, с просьбой оказать в настоящем поддержку в актуализации темы безграмотности городской среды, остались без ответа.

 Ответ из акимата (фрагмент)

«В ходе рассмотрения обращения в рамках компетенции Управления были предоставлены разъяснения поставленных Вами вопросов, в том числе: по действующим требованиям законодательства Республики Казахстан «О рекламе» и «О языках в Республике Казахстан»; по порядку размещения вывесок и наружной (визуальной) рекламы в соответствии с Дизайн-кодом города Алматы; по разграничению ответственности между рекламодателем, рекламопроизводителем и рекламораспространителем; о рекомендательном характере разъяснений, представленных в рамках упрощённой административной процедуры. Дополнительно сообщаем, что Управлением были направлены письма владельцам рекламных конструкций, указанных в Вашем обращении. В ответ получена информация о том, что эскизы визуальной информации согласованы с отделом развития языков и ономастики Аппарата акима города Алматы. Подтверждающие материалы были представлены. Учитывая изложенное, оснований для повторного проведения заслушивания не имеется».

31.07.2025

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

2222822
Сегодня
Вся статистика
1049
2222822

Счетчик joomla
| Joomla