"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

Городское одиночество - 2. "... қала - жалғыз"

Автор 

После очередной неудавшейся попытки привлечь внимание общественности и властей к проблемам современного казахского языка https://kieli7su.kz/index.php/actualsmenu/252-politicheskie-mify-sovremennogo-kazakstana ; https://kieli7su.kz/index.php/nationalcultmenu/250-alnernativkoncep  я долгое время не публиковала на своем сайте мониторинги алматинской визуальной рекламы. Однако, продолжала, по привычке, отмечать наиболее «выдающиеся», с точки зрения игнорирования правил казахской грамматики, тексты. На этот раз особо показательными стали примеры некорректного использования государственного языка в социальной рекламе, производителем которой является сам городской Акимат, а также в опусах, появившихся в результате его сотрудничества с другими важными государственными органами. Здесь нелишне напомнить, что именно на Акимат возложена задача формирования грамотной городской среды.   

В феврале текущего года на улицах Алматы появились (и размещены по настоящее время) билборды, посвященные борьбе с коррупцией в сфере  образования, дорожной полиции, а также призывам к будущему, исключающему это социальное зло.

- Менің жақсы білім алғым келеді, біріақ бағаларды сатып аламын. – Хочу хорошее образование, но покупаю оценки. // Мәселелерді пара берумен шешуді жалғастыра берсеңіз, ештеңе өзгермейді. – Пока вы продолжаете решать проблемы взяткой, ничего не изменится.

- Мен адал жол полициясын қалаймын, бірақ пара беремін. – Хочу честную дорожную полицию, но даю взятки. // Мәселелерді пара берумен шешуді жалғастыра берсеңіз, ештеңе өзгермейді. – Пока вы продолжаете решать проблемы взяткой, ничего не изменится.

- Мен жауапты жүргізушілердің болғанын қалаймын, бірақ жүргізуші күәлігін сатып аламын. – Хочу ответственных водителей, но покупаю права. //  Пока вы продолжаете решать проблемы взяткой, ничего не изменится.

- Мен жақсы болашақты қалаймын, бірақ пара беремін. – Хочу лучшего будущего, но даю взятки. // Пока вы продолжаете решать проблемы взяткой, ничего не изменится.

Грубая ошибка в «Менің жақсы білім алғым келеді» не исчерпывает проблемы этих слоганов. Дело в том, что они составлены как прямые кальки, в то время как в казахском языке, для выражения этого содержания, должны применяться иные грамматические конструкции.  Вот их варианты. Первый – предпочтительнее.

 Жақсы білім алғым келе тұра, бағаларды сатып аламын. - Жақсы білім алғым келсе де, бағаларды сатып аламын.  // Адал жол полициясын қалай тұра,  пара беремін. - Адал жол полициясын қаласам да, пара беремін. // Жауапты жүргізушілердің болғанын қалай тұра, жүргізуші күәлігін сатып аламын. - Жауапты жүргізушілердің болғанын қаласам да, жүргізуші күәлігін сатып аламын. // Жақсы болашақты қалай тұра,  пара беремін. - Жақсы болашақты қаласам да, пара беремін.

Кроме того, в предложении «Мәселелерді пара берумен шешуді жалғастыра берсеңіз ...» я бы посоветовала использовать «шаруаларыңызды» вместо «мәселелерді»: «Шаруаларыңызды пара берумен шешуді жалғастыра берсеңіз ...».

В общем, данные примеры свидетельствуют - надежды на то, что такая государственная структура, как Акимат Алматы, может ответственно подходить к  поддержанию грамотной среды функционирования государственного языка, вряд ли могут быть оправданы. Сам аппарат Акимата инициирует появление текстов социальной рекламы, которые представляют собой прямые лингвистические кальки, предающие забвению грамматическую логику и стиль казахского языка.  

Обратимся к другому, еще более показательному, примеру. В апреле текущего года  была организована акция, посвященная субботникам и иным мероприятиям по наведению чистоты в городе.  Ее слоганами стали:  «Нас много – город один», «Алматы – наш общий дом». Скорее всего, данные слоганы изначально создавались  на русском языке и лишь потом были переведены на казахский, иначе не возникло бы следующих казусов. – «Алматы – біздің ортақ үйіміз», «Біз көппіз – қала  жалғыз».  

Для передачи содержания словосочетания «общий дом» в казахском языке существует понятие «мекен».  Определение же города как «жалғыз» не соответствует смыслу слогана на русском языке, поскольку имеет значение «одинокий». Здесь следовало использовать слово «дара»: «Біз көппіз – қала дара».  

Почему организаторы акции допустили такие просчеты, запутались в столь очевидной, предельно, кристально «прозрачной» языковой ситуации?   Ответ на этот вопрос, отчасти, можно получить, поинтересовавшись тем, как был сделан перевод приветственного слова  акима города Алматы Ерболата Досаева, приуроченного к началу этой акции. Тексты опубликованы на официальном сайте акимата города Алматы https://www.gov.kz/memleket/entities/almaty/press/news/details/744489?lang=ru – вариант на русском языке; https://www.gov.kz/memleket/entities/almaty/press/news/details/744489?lang=kk  - вариант на казахском языке. 

Качество перевода выступления акима города на казахский язык может оценить каждый.

На мой взгляд, такие предложения, как: «Бүгіннен бастап, бір ай бойы біз «Алматы – біздің ортақ үйіміз» науқанын бастаймыз және өткіземіз». «Үлкен істер кішіден басталады», - требуют значительной редактуры. О некоторых других очевидных просчетах перевода. Так, вместо «ең мәдени» следовало бы применить «мәдениеті зор дамыған», фраза  «сүйікті қаламыздың ең жақсы және әдемі мәртебесін» была бы более понятной в виде «үздік әрі көрікті мәртебесіне сай аяулы қаламызды».

Таким образом, судя по всему, в акимате Алматы нет профессиональных лингвистов, которые могли бы последовательно поддерживать необходимый уровень грамотности городской среды. А потому, как  и во все прежние годы, не стоит удивляться тому, что значительное число текстов визуальной информации на государственном языке не соответствуют его стилистке.

Помнится, несколько лет назад в Алматы  повсеместно тиражировался  официально утвержденный слоган  «Мы – за чистый город» - «Біз таза  қала үшін», который стал классическим символом безграмотности текстов на государственном языке. В этом году он возродился в виде «Біз таза ел үшін» и прошествовал по ведущим СМИ страны. https://ult.kz/post/oralda-biz-taza-el-ushin-aktsiyasy-otti , https://kapital.kz/gosudarstvo/126723/v-ural-ske-proshla-aktsiya-biz-taza-yel-%D2%AFshin.html . На днях и на одном из лед-экранов Алматы мелькнул «Біз таза ел үшін», некорректная конструкция которого является своего рода дуайеном современной казахской безграмотности.

Следует констатировать, что акимат Алматы, как производитель лингвистических калек, имеет гораздо более  разрушительное влияние на современную языковую среду, чем кто-либо, или что-либо. Проблема в том, что акции акимата популяризуются в школах. Известно, что в них, к примеру, проводятся классные часы на тему  «Біз таза қала үшін», которые принуждают школьников принять в качестве языковой нормы заведомо безграмотную лингвистическую химеру.   https://multiurok.ru/files/t-rbiie-sag-aty-biz-taza-k-ala-ushin.html , http://195.alschool.kz/main/1178-informacija-o-provedenii-subbotnika-v-kgu-osh-195-balalar-taza-ala-shn-deti-za-chistyj-gorod.html , https://69school-gymnaziya.edu.kz/taza_el .

К числу лидеров некорректных рекламных слоганов текущего месяца следует отнести также «Тиімді әрі іспен» - «Выгодно и по делу» компании  Yandex Go. Перевод на казахский данного слогана может быть в виде – «Тиімді әрі орынды», «Тиімді кәсіп, нәтижелі іс». Предполагаемый смысл конструкции «алғашқы үш айда, бизнес жол жүрулерге» остался непонятным, поскольку на лед-экране не был представлен его искомый вариант на русском языке. 

Прекрасная находка марки Lipton, использующей слово «шайқас»: «Ыстықпен шайқаста» - «На жаркий случай» - была бы гораздо более убедительнее при использовании формы «Ыстық шайқасында».

Новым для Алматы стало то, что две компании представили два разных варианта рекламного текста. Безупречным, с точки зрения конструкции казахского рекламного слогана, является, на мой взгляд, «Бөтелкеде дельфин бары – дәл өзі» - «Настоящий – с дельфином на бутылке» марки Alex – Saryagash.  Не следовало менять этот слоган на «Дельфині бар – шынайысы» - «Настоящий – с дельфином», поскольку слово «шын» «охотно вырастает» до «шынайы», но не более того, поскольку последнее воспринимается уже  как злоупотребление гибкостью казахской грамматики. К тому же, следует учитывать, что короткие слова в слогане, как правило, предпочтительнее.  

Понятно, что слово «шынайы» (настоящий, истинный, неподдельный, естественный) всегда будет востребовано в рекламной индустрии. Однако в ситуациях, когда есть дополнительные смысловые нюансы, можно использовать другие определения.  К примеру, «Честные цены» Торгового дома Zeta  уместнее  перевести на казахский язык «Бағалары адал».

Еще один рекламный  дубль представила компания Kusto group.  «Уютная жизнь без потрясений» имеет два казахских варианта: «Уайымсыз жайлы өмір», «Толғаныссыз жайлы өмір». Первый из них лучше, потому что слово «уайым» имеет одно значение, а «толғаныс»  - много, и не все они связаны с тревогой. Кроме того, слово «толғаныс»  употребляется не так уж и часто (сравните с частотностью употребления его синонима «күйзеліс»), а потому образованная от него отрицательная форма, дополнительно усложняющая и удлиняющая его, и вовсе не сразу «прочитывается».

О многозначности слова. К примеру, глагол «толғану» в строках эпоса «Кобланды батыр»: Қолына алып толғанып, // Қозы жауырын жебені // Ат үстінен шіреніп // Сонда тұрып тартады, - имеет значение «настроиться, сосредоточиться, воодушевиться», а потому обнаруживает свое естественное родство со словом  «толғау», названием особого поэтического жанра. 

Forte Bank в своей новой рекламе снова выбирает междометие, которое никак не  связано с чувством радости от выгодных приобретений. Нынешнее «Ой-бой», как и предыдущее «Тааарс», вызывают негативные ассоциации. Позитивными являются -  «пай – пай», «шіркін». Кроме того, пора бы уже отказаться от кальки «Автокредит ал да…», заменив на «Автокредит алып …».

 

Такая же калька – в рекламе «М&M’s & Skittles сатып ал да, Дубайға жолдама ұтып ал!».

Среди замеченных в интернете некорректных рекламных текстов  «печальную пару»  «Тиімді әрі іспен» может составить слоган  ТОО «ММС Каз», официального дистрибьютора Mitsubishi Motors, «Притягивает взгляды», переведенный «Жанарларды өзіне қаратады».

 

Между тем, единственный перевод данного копирайта – «Көздің жауын алады».

Ляпов по-прежнему много, однако, по сравнению с текстами десятилетней давности, наблюдается-таки  тенденция к известному улучшению уровня грамотности визуальной рекламы Алматы. Если в 2013 году, по пятибалльной системе, этим текстам в совокупности ставился «кол», то ныне это – тройка с минусом.  Лучшим из отмеченных рекламных текстов на казахском языке я считаю «Бөтелкеде дельфин бары – дәл өзі» торговой марки Alex – Saryagash. Быть может, в виде «Дельфины бар – дәл өзі» слоган звучал бы еще более убедительнее. «Дәл өзі» - один из множества искомых ключей к формированию грамотной стилистики казахской рекламы.   

Если в рекламных агентствах сумеют уйти от укоренившейся привычки  производить бесполезные и вредные кальки и начнут использовать  ресурсы казахского языка, то это может знаменовать собой рождение казахской рекламы, а значит, «перекодирование» информационного повествовательного текста – в рекламный. К примеру, слоган «Знаю о рекламе все» - «Жарнама туралы бәрін білемін» (ртс Decaux) в такой перспективе мог бы звучать «Жарнаманың хас шеберімін». 

Обратимся вновь к теме городского одиночества - «... қала – жалғыз». На моей памяти, это – второе определение, которое было дано официальными властями нашему городу, сформулировав его в виде некорректного перевода слогана социальной рекламы. Предыдущий был переведен с «Город тысячи красок» - «Мың бояулы қала», который в семантическом поле казахского языка ассоциировался с отнюдь не лучшими качествами: иллюзиями, неискренностью, обманом. Ему следовало иметь вид  «Мың құлпырған әсем қала».

В чем проявляется одиночество города? – Оно очевидно. В Алматы сегодня нет ни одной социальной страты, ни одного профессионального сообщества, нет государственных структур, которые могли бы защитить его от лингвистического хаоса и анархии, создаваемых текстами некорректной визуальной рекламы.  Процесс пущен на самотек. Если когда-то надежды на создание грамотной городской среды связывались с эффективностью контроля городских исполнительных властей, то многолетняя практика показала, что они не оправданы. У Акимата нет на то ни профессиональных ресурсов, ни иных мотиваций. Смогут ли рекламодатели и рекламные агентства изменить ситуацию к лучшему, стремясь реализовать свой профессионализм, будучи ответственными за достоинство своей профессии? Смогут ли жители города  осознать важность проживания в грамотной среде и проявить интерес к решению этой застарелой проблемы? Вопросов много. Решений пока нет. Кроме одного – защитить казахский язык от стихийной и ускоренной креолизации может умная языковая политика, которая опирается на систему обучения государственному языку, основанную на текстах национальных эпосов. К сожалению, в настоящих  условиях реализовать такой проект невозможно.

 PS: В свое время я писала о теме городского одиночества, не предполагая, что через несколько лет она  неожиданно «визуализируется» в пространстве Алматы. https://kieli7su.kz/index.php/cityenvmenu/236-gorodskoe-odinochestvo  

19 июля 2024 года

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

1980536
Сегодня
Вся статистика
357
1980536

Счетчик joomla
| Joomla