60 дней в сети
Автор Земфира ЕржанВот уже два месяца, как «Киелі Жетісу» вышел в сеть. Его посещаемость свидетельствует о том, что вопросы, связанные с полноценным функционированием государственного языка в Казахстане, вызывают стабильный интерес в обществе. Стоит особо отметить, что популяризации сайта во многом способствовали социальные сети, предоставляющие дополнительные возможности делиться информацией, ссылками.
По показаниям счетчиков, наиболее часто просматривались «Открытое письмо акиму города Алматы», «Галерея: апрель 2013».
Одной из важных задач «Киелі Жетісу» является продвижение этно-лингвистического проекта «Кобланды» - наизусть», реализация которого намечена на ближайшее время. Отрадно, что к нам стали поступать письма казахстанцев, желающих принять участие в этом тренинге.
Рубрика сайта «Городская среда» («Казахский язык в городской среде»), посвященная состоянию казахского языка в пространстве мегаполиса, стала для редакции особо продуктивным и перспективным направлением в работе, поскольку утвердившийся ныне на улицах городов стиль визуальной информации, в большинстве случаев не считающийся с нормами и правилами казахского языка, свидетельствует о многом. Он высвечивает целый комплекс самых разнообразных и до сих пор нерешенных проблем: гуманитарных, социальных, административно-управленческих, законодательных и т.д.
Конечно, о том, что «нет худа без добра» в данном случае стоит говорить только с очень большой иронией, однако примеры, приводимые в этой рубрике, могут использоваться как своеобразные методические материалы. – Исправляя ошибки, предлагая корректные варианты переводов, напоминая правила казахской грамматики, мы стараемся привлечь внимание к изучению государственного языка, его особенностям.
Таким образом, казахстанский опыт, в том же рекламном бизнесе, может быть отмечен также как пример неспецифичного использования рекламы. Особенность сложившейся в нашей стране языковой ситуации невольно подвигает к тому, чтобы воспринимать рекламные щиты как те же школьные доски. Отсюда проистекает необходимость особого контроля качества таких текстов.
Для Казахстана в этой связи особо востребованным видится строгое следование принципу локализации рекламы. – Нам необходимо отказаться от привычки прямого перевода, поскольку многократно тиражируемые кальки формируют недружественный казахскому языку облик городской среды.
Поднимаемые редакцией проблемы совпали с актуальной конъюнктурой дня. Принятый 24 апреля 2013 года Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам ономастики" предусматривает административные штрафы за некорректную визуальную информацию. Следовательно, можно говорить о формировании законодательной базы, позволяющей навести порядок в данной сфере.
Акция «Намысың болса – жарнамаңды түзе!», организованная 5 июня редакцией республиканской газеты «Алаш айнасы» и Благотворительным фондом «Бауыржан», стала выражением общественной поддержки этого закона.
В связи с проведением акции выяснилось, что до последнего времени практика применения административных мер в таких случаях была сопряжена с утомительной бюрократической волокитой. http://forbes.kz/process/businessmen/predprinimateli_otvetyat_za_vyiveski
По мере подготовки подзаконных актов, реализация закона будет возложена, надо полагать, на соответствующие структуры городских администраций. Таким образом, законодательно будет определен конкретный орган (возможно, управления по языкам), ответственный за то, чтобы визуальная информация в наших городах стала образцовой.
Подобная «централизация» полномочий выглядит обнадеживающей, поскольку наконец-то проясняется, кому предъявлять претензии. (Сегодня, к примеру, много вопросов вызывает то, каким образом некачественные образцы визуальной информации прошли процедуру согласования в этих самых инстанциях.)
Так что, если говорить об особо обязывающих последствиях принятого закона, то они обращены, в первую очередь, к городским контролирующим органам. – Теперь они получают «карт бланш» и необходимость постоянно подтверждать профессионализм своей деятельности. – Благо, результаты их работы всегда на виду.
Что касается рекламодателей, представителей бизнеса и других организаций, использующих средства визуальной информации, то данный закон выступает гарантом поддержания их позитивного имиджа. - Стоит ли оспаривать мнение о том, что грамотно написанный текст гораздо лучше, чем текст со всевозможными ошибками.
Вообще, принятый закон имеет самое непосредственное отношение к сфере культуры и образования, поскольку регулирует отношения, связанные с показателями грамотности (отношения к грамотности) населения, определяющие общий уровень культуры в обществе. Думается, что в презентации закона эти тезисы должны были присутствовать в первую очередь.
Возвращаясь к основной теме сайта – проекту «Кобланды» - наизусть» - признаемся, что интерес к теме лингвистических калек в современном казахском языке был обусловлен необходимостью показать преимущества используемой в этом тренинге методики. Знакомство с аутентичной казахской литературой, более того, необходимость заучивания больших объемов таких текстов, способны снять с повестки дня острые вопросы об искажении национального языка, некорретном заимствовании, пиджинизации и креолизации. Если на сегодня у нас нет среды, которая могла бы эффективно поддерживать само существование казахского языка (с характерными для этого языка нормами), ее необходимо создавать в рамках таких проектов, как «Кобланды» - наизусть»!
Предвижу возможные возражения о том, что язык исторического казахского эпоса не соответствует многим современным, в том числе, техническим реалиям. – Но речь в данном случае идет о принципиальной возможности дальнейшего развития, обогащения языка новыми терминами, основанного на собственной лингвистической платформе.
В новых материалах сайта мы планируем продолжить изучение феномена современной казахстанской городской среды; представить наших соотечественников, работающих в сфере популяризации государственного языка.
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |