90 дней: итоги расследования одного социо-культурного прецедента
Автор Земфира ЕржанПо достижении 90 дней работы в сети «Киелi Жетiсу» представляется должным обобщить выводы по теме городской визуальной информации, которой было уделено значительное внимание в целом ряде материалов сайта. Собственно, «Киелi Жетiсу» таким образом примерился к роли кризисного менеджера, поставив перед собой цель разобраться в проблемной ситуации и предложить варианты выхода из нее. В этом направлении были предприняты следующие шаги.
Казахский язык и городская администрация
В течение нескольких месяцев сайт проводил мониторинг визуальной информации города. Причиной возникновения некачественных текстов на казахском языке был признан низкий уровень переводов, основывающийся на массовом использовании калек. В результате этого в визуальном пространстве города сформировалась специфичная и агрессивная языковая среда - неадекватная казахскому языку, игнорирующая его нормы, дискредитирующая его имидж.
Для того, чтобы показать, насколько далеки образцы визуальной информации от казахского языка, к обсуждению темы были привлечены специалисты, которые ответили на актуальные вопросы, объясняли основные принципы создания качественных копирайтов на казахском языке, предложили варианты переводов.
В контексте поисков решения проблемы посредством диалога с административными органами, было инициировано Открытое письмо акиму Алматы. Отсутствие отклика городских властей на это обращение, стало, надо полагать, демонстрацией того, что поднимаемые в письме вопросы, с точки зрения мэрии, не имеют сколько-нибудь значимого социального рейтинга.
Это, в частности, подтвердила (по совпадению, состоявшаяся вскоре после публикации Открытого письма) акция «Намысың болса - жарнамаңды түзе», организованная фондом «Бауыржан» и поддержанная акиматом. Акция привлекала внимание, главным образом, к орфографическим ошибкам, отсутствию варианта на государственном языке и «особо выдающимся» ляпам (например, «Еркек қорқақтар») в различных средствах визуальной информации, включая маркировку товаров на этикетках, надписи на ценниках и т.д.
Основной мессидж акции, приуроченной к внесению поправок в законодательство, носил декларативный и привентивный характер (подзаконные акты находятся в стадии разработки). В то время как не менее серьезная проблема – уже состоявшаяся в средствах визуальной информации подмена казахского языка его калькированным суррогатом - осталась за рамками внимания как организаторов акции, так и поддержавших ее акиматовских структур.
Таким образом, было выявлено то, что проблема безграмотных текстов не может быть решена силами городской администрации, поскольку ее представители не замечают явных признаков языкового сдвига, демонстрируемых в средствах визуальной информации. Что, в свою очередь, способствует дальнейшей практике формального соблюдения закона о присутствии государственного языка в городской среде.
Государственная языковая политика и визуальная информация
Представьте, что вы приехали в некую страну. Вы видите, что надписи на государственном языке здесь - сплошь и рядом – простейшие переводные кальки, не имеющие никакого отношения к этому языку, а потому являющие собой одну только иллюзию его присутствия. На какие мысли наведет вас такая странная картина? Поверите ли вы в то, что в этой стране меры по реализации государственной языковой политики относятся к числу приоритетных?
Городская визуальная информация Алматы являет собой «печальное» и объективное зеркало проводимой в Казахстане государственной языковой политики. Можно ли сколько-нибудь серьезно говорить об ее будущих грандиозных достижениях, если в настоящем не может быть решена проблема, имеющая, в данном контексте, локальный, прикладной характер? Можно ли сколько-нибудь серьезно относиться к методам этой политики, если на практике не может быть решена простейшая проблема презентации грамотного казахского языка в средствах визуальной информации, представленной, как правило, короткими слоганами социальной и коммерческой рекламы, названиями магазинов, различных общественных центров?
Получается: механизмы развития государственного языка нацелены на отдаленную перспективу, но никак не откликаются на современные процессы, напрямую ведущие к деградации казахского языка. Облик городской среды, наглядно демонстрирующий несоблюдение элементарных норм государственного языка, констатирует отсутствие логики в процессе проводимой у нас языковой политики.
Ведь мало обеспечить формальное присутствие текстов государственном языке - важно также позаботиться об их качестве. К сожалению, звена, которое могло бы способствовать решению этой задачи, у нас нет. Это самое отсутствующее звено есть профессионализм и живой интерес к судьбе языка, понимание его роли в жизни современного казахстанского общества.
Прецедент массового распространения некорректных текстов на казахском языке в средствах визуальной информации требует пересмотра неэффективных методов государственной языковой политики.
Несколько конкретных предложений в заключение темы. Представляется, что сейчас самое время повернуться лицом к городу, осознать до сих пор нереализованный потенциал городской субкультуры, сделать его основным союзником в процессе популяризации государственного языка. Ведь город представлен не только безграмотными надписями на улицах, но и сетью научных учреждений, серьезно занимающихся проблемами современного казахского языка. Акиматы, заинтересованные в повышении грамотности окружающего пространства, могли бы выступить заказчиками лингвистических исследований, связанных со спецификой городской среды; инициировать круглые столы, семинары для копирайтеров. Такая практика способствовала бы объединению усилий горожан в деле реализации задач государственной языковой политики.
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |