Кудайберген Жубанов о проблемах интерференции
Автор Земфира ЕржанВ День языков народа Казахстана предлагаю вспомнить о великих казахских ученых-языковедах, один из которых Кудайберген Жубанов.
В статьях, написанных еще в 30-е годы прошлого века, он, в частности, очень хорошо предвидел, какие угрозы для казахского языка таит стихийная лингвистическая интерференция. Стремясь подчинить грамматический строй другого языка правилам, для него нехарактерным, она разрушает его, подменяя суррогатными формами.
В трудах Жубанова очень много примеров лигвистических калек, начавших проникать в казахский еще в начале ХХ века.
Так, он разбирает случаи перевода «как написано выше (ниже)». Вместо «төмен» и «жоғары» следовало бы употреблять әлгіде, мана, жаңа, кітаптың бас жағында, сөзімнің басында; енді, кейін, соңыра, кітаптың аяқ кейінгі жағында. Не очень удачен перевод на казахский русского слова «связь» как «байланыс»; «ведется», «производится» как «жүреді» и т.д.
Он пишет, к примеру: ... «данное дело», «данный предмет» не могут значить по-казахски: берілген іс, берілген нәрсе, а просто бұл іс, бұл нәрсе. То же «данные задачи» не могут быть берілген, а мәлім или белгілі. Так же, как тазарту, жүргізу, түсінік беру вместо понятного для массы түсіндіру не может иметь иной цели, как только путать читателя». (Құдайберген Жұбанов. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. Алматы, 2010, с. 497)
Приставка «лы» превращает имя существительное в прилагательное. Но очень часто она дополнительно прибавляется и к прилагательным и является совершенно излишней. Например, в случаях с қымбат, керек. Қымбат адам. Керек адам. Но не қымбатты адам, керекті адам.
Проблемы интерференции были злободневны уже сотню лет назад!
Сегодня многие кальки, которые вызывали озабоченность ученого, стали считаться языковой нормой. Более того, процесс языковой интерференции и по сей день идет очень активно и грозит окончательно обрушить языковую систему. Например, глаголы с «жатыр», «отыр», «тұр» повсеместно вытесняются формой на «уде», например, «өткізілуде». Похоже, скоро мы будем помнить о них лишь благодаря анекдоту, в котором медлительность казахов объясняется тем, что мы все делаем де «лежа» и «сидя».
Вот что пишет Кудайберген Жубанов об особенностях употребления этой формы глагола. Почитайте, пожалуйста. Быть может, не стоит нам сегодня торопиться упрощать, обезличивать, искажать гармоничную, выстроенную, продуманную систему своего языка?
Спасибо большое Ардак Жубановой, внучке Кудайбергена Жубанова, за подаренную книгу!
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |