Антиреклама как содержание казахстанского рекламного рынка
Автор Земфира ЕржанСпонсором выпуска рубрики «Городская среда» в апреле 2014 года стала компания «Arba wine"
Приводимые в данной статье альтернативные варианты переводов на казахский язык рекламных слоганов, вывесок и иных видов визуальной информации не могут использоваться без разрешения редакции.
Апрель 2014
В апреле исполняется год со времени создания нашего сайта и внимания к теме визуальной информации Алматы в рамках рубрики «Городская среда». За это время нами было проведено несколько масштабных мониторингов, описано крайне неприглядное положение дел в этой сфере; предпринята попытка привлечь внимание городских властей к этой проблеме, которая, к сожалению, была проигнорирована (http://www.kieli7su.kz/index.php/actualsmenu/78-otkrytoe-pismo-akimu-goroda-almaty).
Таким образом, мониторинги темы за январь, февраль и март этого года были призваны проследить развитие уже обозначенных ранее тенденций.
Вместе с тем, основным адресатом этих исследований ныне является сфера рекламного бизнеса и НПО, занимающиеся социальной рекламой.
Главный вывод, который можно сделать на основе рассмотрения более двух сотен образцов городской визуальной информации: ситуация остается прежней. Говорить о каких-либо заметных положительных сдвигах в масштабе города не приходится. Более того, наблюдается значительный рост случаев, когда, в нарушение действующего законодательства, обходится необходимость применения государственного языка в средствах визуальной информации. - Количество надписей на казахском языке в Алматы на несколько порядков меньше, чем на русском. А то, что написано на государственном языке – чаще всего написано некорректно: с орфографическими, грамматическими и (в подавляющем большинстве) стилистическими ошибками.
В предыдущих материалах годичной давности, в частности, указывалось(http://www.kieli7su.kz/index.php/cityenvmenu/23-vizualnaia-informasia-kak-diagnoz):
«О чем свидетельствует массовое распространение в городе надписей, некорректно переведенных с русского языка на так называемый казахский?
1.О безразличии населения к состоянию казахского языка;
2.О безразличии специалистов, занимающихся проблемами казахского языка, к состоянию казахского языка;
3.О безразличии городских властей к состоянию казахского языка;
4.О специфическом толковании казахстанскими рекламными компаниями понятия локализации рекламы, обусловленным безразличием общества к состоянию казахского языка.
Горожан, которые вынуждены жить в этой безграмотной, а потому крайне агрессивной среде, можно разделить на несколько категорий:
1.Те, кто знают казахский язык, понимают абсурдность происходящего, но вынуждены мириться с этим, предаваясь философствованию: «О времена, о нравы…»
2.Те, уровень знаний казахского языка которых достаточен для того, чтобы заподозрить присутствие лингвистического подвоха, фальшивки. Обычно они стараются «усыпить свою интуицию», надеясь на то, что городские власти и компетентные специалисты контролируют качество рекламного рынка.
3.Те, кто закончили, или учатся в городских казахских школах и сами склонны изъясняться на русско-казахском пиджине, получая за это (надеюсь) снижение оценок по литературе и казахскому языку. Это – одна из самых лояльных групп потребителей рекламы и информации, переводимой на «новый» казахский язык.
4. Те, кто не знают казахский язык и потому абсолютно свободны, избавлены от всяких рефлексий по поводу творящегося языкового беспредела».
По истечении года, на фоне последовательного мониторинга проблемы, приходишь к пониманию того, что плачевное положение городской визуальной информации на казахском языке есть пример, образно говоря, «вершины айсберга», демонстрирующий наличие серьезных проблем в сфере функционирования государственного языка. Обозначим их.
1.Постоянно, последовательно, системно демонстрируемая в средствах визуальной информации небрежность по отношению к нормам казахского языка является показателем критического уровня неграмотности, характерного для языка, который словно уже и не используется в повседневном общении. (Иначе – города не были бы заполонены надписями, имититующими казахский язык, являясь одними лишь прямыми кальками с русского.)
2. Государственные программы, направленные на развитие государственного языка, не являются всеобъемлющими, системными. (Иначе – визуальная информация и язык электронных СМИ находились бы под необходимым и должным контролем.)
3.В Казахстане на сегодняшний день не сформированы институты (формальные и неформальные), реально заинтересованные в сохранении и защите казахского языка; выявляющие наличие проблем, прогнозирующие опасности. (Иначе – каждый пример и прецедент некорректного использования казахского языка в публичных целях ( к примеру, в визуальной информации) стал бы поводом для обстоятельного разбора.)
4.Реклама в условиях лингвистического хаоса ( в возникновении которого отчасти повинен сам рекламный бизнес) приобретает устойчивые свойства антирекламы: раздражает, формирует негативный имидж компании.
5. Поскольку в современных условиях влияние электронных, печатных СМИ и визуальной информации на развитие языка является приоритетным (а также учитывая низкое качество государственного языка в них), можно с большой степенью уверенности говорить о том, что казахский язык уже вошел в зону креолизации: утери собственных лексико-грамматических закономерностей и переход на использование таковых из другого языка.
Городская визуальная информация сегодня - та самая капля воды, в которой адекватно отражается общий уровень культуры нашего общества.
Проспект Абая как репрезентативная выборка
Если брать, к примеру, соотношение (попавших в поле нашего зрения) корректных и некорректных рекламных слоганов, то обычно оно составляет 5 к 100. То есть подавляющее большинство из встречающихся в Алматы рекламных билбордов, плакатов, растяжек с текстами на казахском языке имеет те или иные ошибки.
Значительное число ошибок содержат вывески и указатели.
Для того, чтобы продемонстрировать общую «высокую частотность» некорректных текстов на казахском языке в Алматы, достаточно просмотреть образцы визуальной информации на главном проспекте города, Абая (в нескольких кварталах: от Достык до Наурызбай батыра), зафиксированные в течение одного дня.
Указатель. Правило написания русского слова «круглосуточно» (слитное написание) перенесено на казахское «тәулік бойы», которое должно писаться раздельно.
KIMEP University. «Преподавание английского языка иноязычным студентам (MA TESOL)" переведено «Басқа тілдер тасымалдаушыларына ағылшын тілін оқыту». Очевидно, образцом перевода здесь послужило русское выражение «носитель языка», в то время как «тасымалдаушы» употребляется как «перевозчик», не говоря уже о том, что в представленном контексте оно звучит … странно (даже для людей, уже свыкшихся с тем, что с нормами казахского языка у нас не принято считаться).
KIMEP University. Ш.Уәлиханов атындағы ғимараты. Правильно - Ш.Уәлиханов атындағы ғимарат.
Superman toy. Ойыншыктар дукені. Допушены две орфографические и грамматическая ошибки. Правильно – Ойыншық дүкені.
Texas chicken. «Прайм Плаза» СОО жауында ашылады! Допущена орфографическая ошибка; сомнительная пунктуация. Правильно - Жуырда (жақында) ашылады!
Акимат Алматы. Сенің темекі түтінісіз таза ауаға құқығың! Твое право на чистый воздух без табачного дыма!
Этот текст трудно понять сразу по прочтении, если не знать его исходного русского варианта. Вообще, тексты социальной рекламы, написанные сухим языком канцеляризмов, а потому лишенные и привлекательности, и убедительности, производят тягостное впечатление.
Представьте на этом месте другой вариант текста (предложен Д.Базарбаевой):
Ауаны ластама,
Темекіні таста да,
Таза ауаға құқылы
Сіз де, мен де, басқа да!
(Или другой пример социальной рекламы на тему курения.
Темекімен жоқ ісім – тарылмайды тынысым.(Предложен Д.Базарбаевой.)Вместо – Шылым шекпеймін! Сондықтан еркін демаламын!
Не обязательно, конечно, писать все копирайты в рифму. (Еще один вариант Д.Базарбаевой - "Темекі шекпеген соң тынысым да кең".) Важно соблюдать главное условие – тексты должны легко восприниматься, запоминаться.
Жеті жарғы. Заң әдебиеттерінің баспасы. Издательство юридической литературы. Правильно - Заң әдебиетінің баспасы.
"Haighway-tv», UIB, «Қазақфильм», «Меломан», вывески магазинов. – Во всех случаях нет информации на государственном языке. Показательно, что в этот ряд входят рекламное агентство, высшее учебное заведение и даже национальная киностудия, которая не использует названия фильма на казахском языке.
Sport line. Алдынғы қатарлы өндірушілердін спорттық киімдері мен аяқ киімдері. Спортивная одежда и обувь от ведущих производителей. Орфографические, грамматические и стилистические ошибки. Правильно - Жетекші өндірушілердің спорттық киімі мен аяқкиімі.
Columbia. Үнемі қолданысқа арналған киімдер мен аяқ киімдер. Одежда и обувь для активного отдыха. Правильно - Белсенді демалысқа арналған киім мен аяқкиім.
Цеснабанк. Депозит «Профессия». С уважением к Вашей профессии. «Профессия» депозиті. Сіздің мамандығыңызға деген құрметпен. Правильно - «Профессия» депозиті. Сіздің мамандығыңызға деген құрмет.
Omega. Наши адреса: Omega бутигі, Esentai Mall; Swiss time. Заблудились в трех соснах, sorry, языках. Правильно - Біздің мекенжайымыз: Omega бутигі, Esentai Mall; Swiss time дүкендер желісі.
Лексус. Жаңа Лексус Алматыға қош келдіңіздер! Добро пожаловать в новый Лексус Алматы. Ашылуы 2014 жылғы 18 қаңтарда. Открытие 18 января 2014 года. – Не совсем понятны не взятые в кавычки «Лексус Алматыға». Если в том заключалась «фишка» копирайта (Алматы – город Лексусов), то она должна восприниматься таковой сразу, с ходу - а не в процессе длительных раздумий о том, какой смысл вкладывался в него. Правильнее – Ашылуы – 2014 жылдың 14 қантары.
ТМ «Буратино». Больше подарков в Новом году! Жаңа жылда көп сыйлық! Правильно – Жаңа жыл сыйлыққа толы болсын! (Изоряд здесь может восприниматься неоднозначно: «Выпьешь напиток – постареешь.»)
ТМ «Буратино». Больше веселья в Новом году! Жаңа жылда көп шаттық! Правильно - Жаңа жыл шаттыққа толы болсын!
ТМ «Алматинское Жигулевское». Көптеген достар! Дара махаббат! Жаңа жылыңызбен! Много друзей! Одну любовь!С Новым годом! Правильно - Көп дос! Жалғыз махаббат! Жаңа жыл құтты болсын!
Сomplete service. Бірге барып қолдайык! Летим болеть за наших! Орфографическая ошибка. Правильно - Бірге барып қолдайық!
Классик центр. Тіс емхана. Правильно - Тіс емханасы.
Страховое агентство. Көлік сынаушысы – Авто эскспертиза. Правильно - Автосараптама - Автоэкспертиза.
Pierre Lang. Австриядан әшекейлері. Украшения из Австрии. Правильно – Австрия әшекейлері.
Roolet bakery. Нанхана. Пекарня. Правильно – Наубайхана. Слова «нанхана» в казахском языке нет.
Хит-парад некорректных надписей и текстов
Из порядка двухсот образцов визуальной информации, собранных за три месяца этого года, для «хит-парада» мы выделили наиболее выдающиеся, которые одновременно являются и типичными.
Акимат Алматы. «Нестареющая классика» жанра. - Біз таза қала үшін.
Рамстор. Жұма – ол сылтау. Пятница – это повод. Самый неудачный текст. В казахском обществе, в котором традиционно почитают исламские традиции, пятница считается днем особым. Приходится лишь недоумевать, что подобное принадлежит турецкой торговой сети.
Дорожный знак. Жүргізуші! Назарына! Соқыр жаяу жүргіншілер. Внимание! Водитель! Слепые пешеходы. В казахском языке есть слово «пешеход». Это – «жаяу». Зачем нужно было придумывать новое слово «жүргінші»? А их объединение подобно словосочетанию «ходячий пешеход». Кроме того, о незрячих людях некорректно говорить «соқыр». Для этого существует слово «зағип». А что творится с пунктуацией - сами видите... Правильно -Жүргізуші, абайла! Зағип жаяулар!
Люкс. Байланыссыз жуу. Қозғалтқышты жуу. Вулканизациялау. Бесконтактная мойка. Мойка двигателя. Вулканизация.
Хиты некорректных переводов до сих пор, пожалуй, возглавляет «қорқақ еркектер» - «трусы мужские» (мужское нижнее белье). Но «байланыссыз жуу» - «бесконтактная мойка» тоже впечатляет. Правильно - Қозғалтқыш жуу. Желімдеу. Как вариант - Қолтигизбей жуу.
Акимат Алматы. Нет ничего проще – изменить название художественной галереи с «Ою» (орнамент) на «Аю» (медведь). (Кроме того, в названии картины неправильно употреблен соединительный союз.)
Accesorize. Неғұрлым тауарлар. Больше товаров. Mamma mia!!!
Суперлото. Сатылым нүктесі. Точка продаж. Вы считаете, что это смешно? - На самом деле, очень грустно. Правильно – Сауда (сату) орны.
Caesar. Біз осы үйді сүйеміз! Мы любим этот дом! Казахское «сүю» не может употребляться в данном контексте. Правильно – Көңіліміздің қалауы – осы үй.
Rondo. Ең жана коллекциялар. Несмотря на то, что слово «жаңа» относится к числу особо часто употребляемых в визуальной информации, здесь его написали неправильно. Впрочем, даже если исправить эту орфографическую ошибку, по-казахски это должно быть написано совсем иначе - Жап-жаңа жиынтық.
Mega Alma-Ata. Сәтіңді ұста! Лови момент! Переводчики этого текста решили обойтись простейшей калькой. Правильно - Ұтымды сәтіңді жіберме!
Adidas. Жүгіруі жаңа буын. Бег нового поколения. Перед нами - просто бессмысленный набор слов.
Marwin. Ештеңеге қол жеткізбеген, әлі ақ өзін көрсетеді. Кто был никем, тот всем еще покажет. Текст странный и непонятный...
Halyk Bank. Сатып алуды карточкамен төлеп ... Стоило ли так усложнять?
Как это должно звучать на казахском
Консультантами нашего сайта – Дарижан Базарбаевой и Анар Фазылжановой – была проделана большая работа по исправлению ошибок, без которых обходится редкий образец визуальной информации в Алматы. Анар Фазылжанова, как профессиональный лингвист, и Дарижан Базарбаева, как профессиональный редактор, контролировали нормы и нюансы следования правилам казахской грамматики, корректность употребления речевых стилей и оборотов. Ими предложены многие варианты копирайтов, которые были бы гораздо уместнее и работали бы намного эффективнее в контексте рекламного рынка.
В качестве своеобразного бонуса представляем вниманию читателей два из них. Они принадлежат перу Дарижан Базарбаевой.
ТМ SNICKERS: Сникерс – қуатты ас. Дәмін тат та, алға бас! Вместо – Тоқтама - сникерстен!
Рафаэлло – көңілдің көктемі. Вместо – Көктем Раффаэлломен келеді.
Изменить ситуацию к лучшему
В течение года в архиве нашего сайта оказалось собрано значительное число образцов городской визуальной информации, в том числе рекламных слоганов. Постоянное наблюдение за этим сектором позволило выявить основные его тенденции, проявляющиеся здесь стилевые особенности, которые приводят к нарушению норм государственного языка.
Только в первом квартале этого года нами было зафиксировано более 200 случаев неправильного употребления казахского языка. Каждый из них не только подвергся всестороннему анализу - для каждого образца также был написан альтернативный (корректный) вариант текста.
Основываясь на данном опыте, редакция нашего сайта предлагает специалистам всех заинтересованных организаций посетить семинар, посвященный проблемам казахского языка в визуальной информации и рекламе.
На семинаре будут проведены практические занятия по созданию и переводов копирайтов (и других образцов визуальной информации) и рассмотрены следующие вопросы:
1.Копирайт на казахском языке как прецедент антирекламы.
2. Сверяемся с орфографическим словарем.
3. Наиболее часто встречающиеся слова в рекламных слоганах. Каковы их адекватные переводы на казахский язык?
5. Запомните правила согласования и не делайте больше ошибок
6. Избавляемся от линвистической избыточности.
7. Стоит ли переводить на казахский слово «super»?
8. Дьявол кроется в мелочах (о петитах).
9. Кальки с русского языка ... и наоборот.
Проведут семинар консультанты нашего сайта – А.Фазылжанова и Д.Базарбаева. (Следите, пожалуйста, за информацией на сайте. Адрес реадкции: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.)
Вернуть в тексты визуальной информации казахский язык и создать условия для полноценного функционирования рекламного рынка – нам по силам.
В сфере средств визуальной информации, которая активно взаимодействуют с языковой средой, необходимо участие настоящих специалистов.
В заключение небольшой тест для проверки знаний казахского языка. Знаете ли вы, как пишется слово «обувь» по-казахски?
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |