На рынке рекламы - без перемен
На рынке визуальной рекламы – без перемен. Слоганы на казахском языке по-прежнему вызывают у горожан смешанные чувства.
Знают ли производители Nokian tyres, что в Казахстане слоган «Цепляет как никогда раньше» читают как «Регистрирует как никогда раньше»?
Но в дополнительном тексте, который доступен только для объектива фотокамеры, "Цепляет как никогда раньше" переведено как «Бұрынғыдан да жақсы тіркеседі». А «сцепление на льду» - как «мұзда тіркелу»... Так что остается только теряться в догадках: «Что все это значит?»
А вот очередной пример о том, что ошибки у нас традиционно делают и в слоганах, состоящих из двух слов. «Шексіз контрасті»?! Во-первых, казахский язык, основанный на правилах сингармонизма, не позволяет произнести мягкое «і» после твердых «о» и «а». Во-вторых, грамматически верный вариант здесь «Шексіз контраст» (при том, что мы не затрагиваем корректность используемой лексики).
На следующих плакатах все, вроде, написано без формальных ошибок – но эти слоганы не воспринимаются как написанные на казахском языке. «Адамдардан - адамдарға», «Бизнестін үш тілегі».
Увы, визуальная и телевизионная реклама констатирует тот факт, что креолизация казахского языка идет полным ходом.
Ps: AllutAuto провела работу над ошибками.
18 августа 2014 года
30 октября 2014 года
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |