Любить по-казахски. Часть 1. Ошибки казахского эроса
Автор Земфира ЕржанНельзя утверждать, что деятельность сайта kieli7su.kz за 18 месяцев каким-то особым образом повлияла на грамотность текстов в окружающей нас среде. (По-прежнему примеров нелюбви, незнания и неуважительного отношения к казахскому языку вокруг предостаточно.) Но к его неоспоримой заслуге следует отнести постоянное и последовательное внимание к заявленной проблеме. Данная тактика, подобно тому, как капля камень точит, рассчитана на постепенное расширение читательской аудитории, имеющей интерес и представление об основных тенденциях развития современной языковой ситуации. А рекламные копирайты и пояснения к городской иконографике выступают для этих целей наиболее показательными объектами.
Итак, на основе мониторингов городской визуальной информации были сделаны выводы о низком уровне грамотности текстов на государственном языке на фоне высокой степени лояльности общества (и государственных структур, и населения) к такому положению вещей. Проще говоря, публично демонстрируемая безграмотность стала у нас, де факто, принятой и устоявшейся нормой.
Парадоксальность ситуации усугубляется тем, что восстановить права казахского языка в информационном поле и вытеснить суррогат казахского языка, потребляемый ныне, не составляет особого труда. Для этого необходимо привлечь специалистов, знающих казахский язык. Но этого не происходит! Не происходит по одной-единственной причине – в условиях языкового сдвига (участниками, свидетелями, заложниками которого мы все являемся) понятия элементарной грамотности, стилистических и лингвистических норм неизбежно девальвируются!
В условиях языкового сдвига, который по своей сути и содержанию является масштабной гуманитарной катастрофой, казахский язык стремительно теряет собственную специфику, становясь примитивной калькой доминирующего языка.
Известно, что при сильной лингвистической интерференции язык заметно упрощается; бесследно исчезает множество нюансов, смыслов, элементов образности, с которыми те или иные слова, а значит и понятия, были связаны ранее.
Обратимся в качестве примера к тому, как используются сегодня слова «любить» - «сүю» и «любимый» - «сүйікті».
Понятно, что казахское «сүю», обозначающее также «целовать», является глаголом, которое, главным образом, описывает чувства, возникающие в отношениях между полами: девушкой и юношей, мужчиной и женщиной. В то время как «жақсы көру», «жарату», «қалау» применяются для гораздо более обширных речевых коммуникаций, чуждых чувственной окраски: при обращении к детям, отношении к различным видам деятельности, природным явлениям и т.д. Соответственно – нормативными, при употреблении производных от «cүю», выступают словосочетания «сүйген жар», «сүйікті жар», то есть подразумевающие конкретного человека.
Между тем, в современных рекламных слоганах «любимый» и «мы любим» во всех случаях переводится исключительно как «сүйікті» и «сүйеміз», фиксируя таким образом вовсе не тот характер и тип чувств, которые следовало бы испытывать к продуктам питания, предметам потребления, отдельным административным зданиям и т.д. - «сүйікті заттар», «сүйікті мезгіл», «сүйікті сусын», «біз осы үйді сүйеміз».
(Примечательно, что словосочетание «сүйікті қала» («любимый город») многими сегодня воспринимается как языковая норма. Даже если это выражение кажется поэтическим, а его применение – стилистически оправданным, в целях предотвращения появления новых случаев подобных интерференций, следовало бы, думается, воздерживаться от его употребления. Если ставить перед собой цель реализовать процесс обратного языкового сдвига, то придется-таки отказаться от многих ставших привычными и милыми сердцу оборотов и речевых конструкций, в числе которых, к примеру, «мен ойлаймын» («я думаю»)... )
Задумывался ли каждый из нас, что происходит вместе с исчезновением слов в родном языке? Или – их неуместном употреблении, что однозначно их утере. А если девальвируются и исчезают из постоянного обихода понятия, которые особо важны для того, чтобы обозначить взаимоотношения с другими и миром, описать фундаментальные ценности?
Достойны ли мы, к примеру, говорить о любви, если не имеем ни сил, ни желания уловить различие между природой уникального чувства к своему избраннику и преходящей привязанностью к вкусу газированного напитка? – Казахский язык позволяет продемонстрировать такую дистанцию. Вернее, позволял...
Предлагаем вниманию читателей подборку копирайтов с использованием слов «сүю» и «сүйікті». Как вы думаете, в каких случаях оно более или менее приемлемо, а в каких – ошибочно.
(Продолжение следует.)
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |