Казахский язык в городской среде
Автор Земфира Ержан18 марта 2015 года Комитет по развитию языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта РК, Казахский научно-исследовательский институт культуры, Частный фонд «Мэлса Ержанова» и Институт языкознания имени А.Байтурсынулы провели Круглый стол на тему «Казахский язык в городской среде».
Уважаемые дамы и господа!
В первую очередь мне хотелось бы выразить благодарность своим коллегам, научным институтам, Комитету по языкам и всем, проявившим интерес к данной теме. Всем тем, благодаря кому проходит сейчас этот Круглый стол. Мне хочется надеяться, что сегодня будет сделан важный шаг в решении проблемы, которая уже долгие годы ждет своего решения. Это – проблема грамотности окружающего нас пространства. Речь идет как о пространстве городской среды и размещенной здесь визуальной информации, так и о грамотности электронных СМИ, вещающих на государственном языке. Наша общая задача – способствовать тому, чтобы сделать окружающее нас пространство образцом применения государственного языка.
Основная тема Круглого стола: Казахский язык в городской среде
Мы сегодня затронем две области функционирования государственного языка.
1. Государственный язык в средствах визуальной информации (в основном, в наружной рекламе)
2.Государственный язык в электронных СМИ (в рекламных роликах и, шире, его функционирование в телевизионной и радио практике). Как особая дополнительная специфика телевидения и радио, в которых представлен звучащий голос диктора, является проблема соблюдения орфоэпических норм казахского языка. Это – также отдельная проблема, которая требует пристального внимания. Поскольку, к сожалению, в настоящее время наблюдается также искажение орфоэпических норм казахского языка.
Тема моего выступления будет касаться, в основном, применения государственного языка в визуальной информации города.
Мне также хотелось бы особо подчеркнуть, что я призываю сейчас не искать виноватых в том, а сосредоточить основное внимание на поиске эффективных мер по устранению недостатков в данной сфере.
С апреля 2013 года сайт Киели Жетису проводил обширные мониторинги визуальной информации города. Сейчас мне хотелось бы познакомить вас с их основными результатами. Было выявлено несколько причин, по которым качество текстов на государственном языке не может быть признано удовлетворительным. Главная из них состоит в том, что нарушаются лингвистические нормы казахского языка.
Это происходит засчет действия языковой интерференции, в результате которой создаются многочисленные лингвистические калек (Это - самый легкий и ошибочный путь в переводческой практике.)
В свою очередь, результатом лингвистической интерференции является все более прогрессирующий процесс креолизации казахского языка, использования грамматических норм доминирующего языка, неизбежное упрощение казахского языка, создание языка-мутанта.
Приведу несколько конкретных примеров, подтверждающих это:
Упрощение языка выражается в исчезновении многих форм соединительных союзов. Ныне во всех случаях используется только союз «ЖӘНЕ». Встречаются случаи, когда исчезает вопросительная частицы «БА».
Прямые лингвистические кальки превалируют в современной переводческой практике – и их подавляющее большинство.
Очень часто отсутствует понимание уместности употребления тех или иных слов, правильного контекста употребления их употребления.
Обратимся к нескольким рекламным щитам, которые сегодня расположены в центре города, на расстоянии одно-двух кварталов:
1.Слово "ҚАДАМ" обычно употребляется в позитивном значении, обозначает благие намерения.
2.Слово "ЖАЛҒЫЗ", напротив, несет негативный оттенок, ассоциируется с одиночеством, а не с уникальностью.
3.Про весну можно было бы сказать гораздо более стильно, художественно, нежели – здесь.
4. На мой взгляд, этот текст нужно прочитать несколько раз, чтобы понять, о чем здесь написано.
Вот надпись на дорожном указателе с ошибкой.
Таким образом, встречаются разного рода ошибки – орфографические, грамматические, стилистические.
И в результате в городе порой не встретишь ни одного рекламного слогана, который воспринимался бы как написанный на казахском языке. Не был бы пустой и бессмысленной калькой с русского языка.
Вред, который наносит такая переводческая практика развитию и функционированию государственного языка, очевидна.
Во-первых, она усиливает негативные тенденции креолизации казахского языка, приучает к существованию языка мутанта.
Во-вторых, не отвечает сути рекламного текста, противоречит самим задачам рекламного бизнеса. Неправильный написанный рекламный текст отталкивает потенциального потребителя, вызывает негативные ассоциации. Является, в конечном итоге, пустой тратой финансовых средств.
Каковы же причины того, почему у нас сложилась такая неприглядная ситуация?
Я бы выделила причины ситуационные и общие.
К ситуационным относятся:
1. Принцип перевода рекламных копирайтов в работе рекламных агентств. Насколько мне известно, перевод на казахский язык осуществляется в последнюю очередь. Причем, за суммы столь мизерные, что озвучивать их просто неудобно.
Между тем, переводчик-копирайтер должен присутствовать в проекте с самого начала, чтобы впоследствии не возникало
расхождений в трактовке казахского и русского вариантов текста. Работа переводчика-копирайтера требует специальных профессиональных компетенций, это творческая и очень ответственная работа.
Во всем мире в рекламном бизнесе принята практика локализации рекламы. Очевидно, что это правило не соблюдается только у нас.
2. Недостаточно жесткий контроль со стороны надзорных органов, которые призваны контролировать качество наружной рекламы.
К общим причинам относится общий лингвистический климат, в котором находится сегодня казахский язык. Мы должны помнить о том, что казахский язык пережил в 60-х – 70-х годах ХХ века процесс катастрофического языкового сдвига. Часть этнических казахов стали разговаривать на другом языке. Собственно, доминирующим языком города стал русский язык. Все это, так или иначе, оказывает негативное влияние на развитие казахского языка. Так что, к сожалению, нередко встречаются случаи, когда тексты на казахском языке воспринимаются как всего лишь как формально необходимые.
Кроме того, в условиях девальвации норм казахского языка многие переводчики теряют четкое представление о том, как должна звучать правильная казахская речь. В условиях языкового сдвига и широкого распространения случаев лингвистических интерференций все эти неправильные, искаженные грамматические формы начинают восприниматься как норма.
Что необходимо сделать, чтобы исправить такую ситуацию? Чтобы городская среда в реальности служила образцом использования и применения государственного языка?
1. Признать существование проблемы ухудшения качества казахского языка в сфере визуальной информации и электронных СМИ; а также признать, что для ее решения необходим комплексный подход.
2. Демонстрировать нормы казахского языка; показывать, как нужно писать грамотно. Всячески популяризировать эти знания.
3. Ужесточить контроль за соблюдением норм государственного языка.
4. Продумать систему практических мер, которые способствовали бы эффективному решению проблемы.
Какие практические меры могут быть предложены в этой связи.
Практические меры:
1. Для изучения современной языковой ситуации необходимо создать специализированную рабочую группу. Ее задачами стали бы мониторинги городской визуальной информации и электронных СМИ; проведение семинаров для повышения квалификации переводчиков и редакторов, выпуск тематических словарей; выпуск словарей калек; изучение проблем лингвистической интерференции и т.д. Такая рабочая группа может быть создана на базе Казахского научно-исследовательского института культуры.
2.Эта рабочая группа может активно сотрудничать с надзорными органами акимата города. (Лично я считаю, что надзорные функции при акимате должны сохраняться.)
3.Эта рабочая группа может рекомендовать рекламным агентствам соблюдать принцип локализации рекламы.
4.Для улучшения состояния языковой среды необходимо оказать поддержку таким проектам, как «Кобланды» - наизусть». Этот проект позволяет изучать казахский язык, не тронутый действием современных лингвистических интерференций; он дает гарантированное чувство языка. Могу свидетельствовать, что после нескольких уроков тренинга его участники уже легко различали речевые кальки. Если бы государство поддержало этот проект как общенациональный, мы могли бы в короткие сроки решить проблему знания государственного языка населением Казахстана.
5. Наконец, есть еще одно условие, без которого нельзя решить проблему восстановления грамотного языкового пространства и, в ближайшей перспективе, обратного языкового сдвига. Речь идет о любви и уважении к родному языку. Переводчикам, редакторам, всем специалистам, связанным с языковой сферой, важно осознавать то, что от качества их работы напрямую зависит будущее государственного языка Казахстана.
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |