Сиротская доля казахского языка? Часть 1. Волонтерами на службе языка и … капитала
Автор Земфира Ержан22 июня в пока еще недолгой истории Общественного совета по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке произошло два примечательных события.
Б.К.Турлымбеков, директор КГП "Тіл" сообщил, что Акимат Алматы не заинтересован в дальнейшем сотрудничестве с ним.
Несколькими же часами позже от рекламной компании DDBO поступило подтверждение о готовности подписать Меморандум о сотрудничестве с Советом.
Таким образом, если оценивать произошедшее с точки зрения защиты интересов современного казахского языка, то окажется, что более лояльную позицию в этом вопросе занимает бизнес среда. В то время как исполнительные власти, в итоге, продемонстрировали недальновидность и равнодушие к существующей проблеме.
Общественный совет не претендовал на то, чтобы подменять собой работу отдельных служб Акимата. Его цель была преимущественно просветительской и образовательной. Важно было показать образцы применения государственного языка в сфере рекламы; возможности языка, не ограниченные принудительными оковами переводных калек – а использующие присущие казахскому языку лингвистические формы.
Фактически, Общественный совет формировался как школа создания современного казахского копирайта. Предполагалось, что он будет работать в течение 3 – 6 месяцев.
Забота о развитии качественных копирайтов, эффективно выполняющих возложенные на них функции, в других странах представляет собой неотъемлемую составляющую рекламного бизнеса, заинтересованного в продвижении своих товаров и услуг. Дело частное и коммерческое.
Специфика казахстанской языковой ситуации обусловила нетипичность и совершенную оригинальность, даже уникальность положения в этой сфере. Лучшие специалисты казахского языка добровольно объединились в борьбе за то, чтобы получить возможность волонтерами работать над созданием слоганов коммерческой рекламы! Оказалось, что это – единственный на сегодняшний день путь, позволяющий предотвратить (или минимизировать) ущерб, который наносится окружающей языковой среде безграмотными рекламными текстами на государственном языке.
Были ли другие, более естественные и ожидаемые в рамках сложившейся социальной стратификации варианты развития событий?
Акимат и государственный язык
Казахстанские власти проделали огромную и результативную работу в деле укрепления статуса государственного языка.
Несомненным позитивным фактором, который мог бы, при продуманном подходе, поддерживать необходимый уровень грамотности городской среды, стало положение о необходимости утверждения текстов наружной рекламы в трех инстанциях разного уровня и подчинения. Среди них – имеющем непосредственное отношение к нашей теме – в Управлении по развитию языков и документации Акимата Алматы. Рассмотрением поступающих текстов здесь занимается один сотрудник, который по совместительству является также представителем КГП Учебно-методического центра «Тiл». Таким образом, получается, что облик всего лингвистического ландшафта Алматы зависит от компетенций единственного специалиста и непредсказуемости фортуны. И, как показывает опыт длительного наблюдения за рекламным контентом, слоганы на казахском языке, в большей части, представляют собой простейшие переводные подстрочники («лингвистический мусор»), которые в контролирующей инстанции воспринимаются как достаточная норма.
Вот несколько примеров рекламных билбордов, которые за последние дни были размещены в Алматы. Все они, на мой взгляд, демонстрируют либо нарушение стилистических и грамматических норм, либо являются переводческими кальками, массовость и бесконтрольность распространения которых оказывает негативное влияние на развитие современного казахского языка.
Как это должно быть
Между тем, достойных выходов из сложившейся ситуации, в рамках компетенций городской исполнительной власти, огромное множество.
Во-первых, следует максимально использовать преимущества контролирующего органа.
Во-вторых, необходимо позаботиться не только о повышении уровня профессиональных компетенций работника, подтверждающего корректность и выдающего разрешения на публичную демонстрацию текстов на государственном языке, но и пересмотреть штатное расписание. Понятно, что такая ответственная и значительная по объему работа не может выполняться только одним специалистом.
Как вариант - необходимо использовать филологические ресурсы учебно-методического центра «Тiл», создать специальную группу из его сотрудников, в обязанности которых входили бы консультации при рассмотрении макетов рекламы.
Как вариант – Акимат может выступить инициатором создания нового общественного совета (или иного совещательного органа), привлечь к участию в нем тех писателей, журналистов, ученых, к компетенциям которых он испытывает доверие.
Как вариант – продолжить прерванное сотрудничество с Общественным советом по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке, который уже имеет опыт работы в этой сфере.
Нужно отдавать себе отчет в том, что уровень распространения и качество использования государственного языка в стране не позволяют игнорировать лингвистические проблемы сферы рекламного бизнеса, который выступает массовым и доступным средством коммуникаций. В настоящее время он мало заинтересован в качестве информации на казахском и довольствуется формальным присутствием государственного языка. Так что весь груз ответственности за состояние языковой среды, демонстрируемой в средствах визуальной, аудио и телерекламы, ложится на исполнительную власть, которой необходимо понимать ценность и предназначение государственного языка страны.
Есть, конечно, и третий, по-настоящему заинтересованный участник рассматриваемой ситуации. Это - образованные потребители некорректной рекламной продукции.
Однако, то, насколько слабы их позиции, даже в случае, когда им удается объединиться и обозначить свои потребности, показывает краткосрочность сотрудничества Общественного совета с органами исполнительной власти…
Ps:
На мой взгляд, текст этого билборда (и в русском, и в казахском вариантах) не отвечает всем принципам политкорректности…
Может, я ошибаюсь?
(Продолжение следует)
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |