"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

Новый регламент работы Общественного совета

Автор 

На встрече в Акимате, которая состоялась 2 июля текущего года, были уточнены принципы дальнейшего неформального сотрудничества «Общественного совета по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке» и Управления по развитию языков, архивов и документации. 

На встрече присутствовали М.Ахетов, Ж.Кайсенов, О.Калабай, Б.Калымбет, М.Досжанова, З.Ержан, А.Фазылжанова.

Стороны пришли к соглашению о том, что на рассмотрение заседаний Общественного совета будут направляться только те макеты рекламных билбордов, в корректности текстов которых у сотрудников КГП «Тіл» возникают сомнения. 

Такой, выборочно-консультационный, тип взаимодействия между «Тіл» и Общественным советом  было поручено осуществлять О.Калабаю, руководителю Отдела ономастики и анализа. 

Шаг вперед, два шага ...

Для Общественного совета, в сложившейся ситуации, восстановление сотрудничества с представителями исполнительной власти стало несомненным «шагом вперед». А классические «два шага назад» воплотились в необходимости возвращения к уже пройденному этапу работы (тому, чем сайт kieli7su.kz занимался на протяжении двух лет) – проведению новых общих мониторингов и анализу рекламных текстов постфактум, то есть после того, как они уже появились в публичном поле. 

Несмотря на сокращение доли участия Общественного совета, я продолжаю считать, что улучшение качества использования государственного языка в визуальной информации будет связано с дальнейшим совершенствованием уже сложившейся системы контроля со стороны исполнительных органов.   

За что боремся?

Вся эта крайне утомительная, трудозатратная (требующая к тому же высоких профессиональных компетенций) и малорезультативная работа, которой занимается сегодня группа энтузиастов-волонтеров, кому-то может напомнить  сражения с ветряными мельницами. «Ну, на самом деле, разве все так плохо? – могут думать многие, - Зачем придираться к разным мелочам? Формальное требование присутствия текстов  на государственном языке в городе соблюдено. Они не соответствуют нормам казахского языка, непонятны, бессмысленны?  Но ведь при желании, содержание, которое должно было в них заключаться,  можно без труда восстановить по параллельному русскому варианту. Что можно поделать? – Таковы наши реалии».

Альтернативная же точка зрения на существующую проблему состоит в том, что ничего противоправного, вызывающего, особо сложного, недостижимого в том, чтобы грамотно писать (или озвучивать в радио и телеэфире)  публично распространяемые тексты на государственном языке, нет.  

otkrytie

Не переводите, к примеру, простейшее словосочетание «Скоро открытие»,  повторяя точь-в-точь грамматическую структуру, характерную для языка другой лингвистической группы, в виде «Жуырда ашылуы». Чтобы быть более или менее корректным, в данном случае достаточно лишь изменить порядок слов -  «Ашылуы жуырда». Или, не прибегая к прямому переводу, использовать «Жуырда ашылады».  И почему это превратилось в проблему, которую не могут решить на протяжении четверти века ни исполнительные власти, ни отдельные граждане, ни научные институты, ни профессиональные общественные объединения? Вопрос, к сожалению, не только риторический…

Описание проблемы

Изложим основные причины того, почему в наши дни в независимом Казахстане встретить тексты визуальной информации на казахском языке, которые не вызывали бы сомнений в своей корректности – редкая удача. 

Языковой сдвиг, наиболее характерные приметы которого проявились в 60-х годах ХХ века и вследствие чего значительная часть казахов перестала пользоваться родным языком, нанес значительный ущерб его развитию. 

С обретением статуса государственного языка были предприняты очень серьезные и результативные усилия по восстановлению языкового пространства, расширению функций и сфер применения казахского языка. 

Вместе с тем, на протяжении последней четверти века,  проблеме сохранения лингвистической специфики казахского языка внимание практически не уделялось. Между тем, в среде,  где доминирующим является русский язык, казахский продолжает подвергаться активным процессам лингвистической интерференции, все чаще демонстрируя признаки креолизованного языка. 

Язык городской визуальной информации и рекламных роликов – это и есть наиболее яркий показатель высокого уровня креолизации современного казахского языка, утери им способности пользоваться собственной грамматической структурой и лексикой. Большая часть рекламных копирайтов на казахском языке сегодня – это простейшие лингвистические кальки, которые в поле казахского языка не имеют абсолютно никакого смысла. Но при этом они активно разрушают язык, поскольку создают и последовательно насаждают его уродливую версию. 

Впрочем, об этом на страницах нашего сайта писалось уже неоднократно, равно как и о шагах, которые необходимо предпринять в целях срочных мер по сохранению казахского языка.  

Пуризм – путь спасения казахского языка

Наиболее актуальным направлением развития отечественной лингвистики должна стать лингвоэкология. Очень хотелось бы надеяться, что из государственных средств, ежегодно направляемых на поддержку государственного языка, будет изыскана  возможность  финансирования такого важного проекта. 

Для сохранения казахского языка видится также необходимым внедрять в общенациональном масштабе проекты, актуализирующие лучшие образцы национальной словесности; например, на основе изучения текстов эпосов.  

Официальное принятие в Казахстане доктрины трехъязычия, думается, немало будет способствовать ослаблению градуса политических спекуляций вокруг языкового вопроса и предоставит наиболее оптимальные возможности для того, чтобы заниматься  непосредственными проблемами казахского языка, в том числе, научными. Их, на самом деле,  очень много, и все они требуют безотлагательного решения. Если мы не хотим, чтобы уже в ближайшей перспективе казахский язык, который когда-то признавали одним из наиболее совершенных  и богатых тюркских языков, деградировал окончательно.  

В отсутствие Общественного совета

Вернемся вновь к примерам билбордов, которые были опубликованы в предыдущей статье. На мой взгляд, сотрудникам «Тіл», визирующим их, следовало бы более внимательно отнестись к качеству предлагаемых текстов. 

Сымбат

Приводим варианты переводов, которые сделала Сымбат Койлыбаева, участница «Общественного совета по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке». 

amiran

Амиран – настоящее молоко собственной фермы - Амиран – қолдан сауылған нағыз табиғи сүт

 delfin

Новый алматинский дельфинарий - Алматының жаңа дельфинариі

juguar 

Динамичный и элегантный - Серпінді әрі сәнді

suiushiler

Любителям жгучих цен - Үнемшіл жандарға ерекше ұсыныс

5zhyl15zhyl

Нам 5 лет! - 5 жыл бойы біргеміз!

Быть может, наиболее неожиданным в этом ряду может показаться предложение внести правку в повсеместно распространенное и давно воспринимающуюся как норма словосочетание «Нам 5 лет» - «Бiзге 5 жыл».

Но это только на первый взгляд. Привычное – не всегда правильное. 

В следующем материале будет опубликована новая подборка визуальной информации, размещенной в эти дни на улицах Алматы. 

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

1979364
Сегодня
Вся статистика
258
1979364

Счетчик joomla
| Joomla