Типичные ошибки визуальной информации
Автор Земфира Ержан«Словарный запас казахского языка крайне скуден…»
Из комментариев http://camonitor.com/archives/1037
Знакомство с массивом городской визуальной информации позволяет сгруппировать встречающиеся здесь ошибки в следующие категории. Ошибки обусловлены:
1.Незнанием грамматики казахского языка, приводящим к неправильному согласованию. Так возникают неграмотные надписи на вывесках магазинов и даже культурного центра - столичного кинотеатра.
"Австриядан әшекейлері" - "Украшения из Австрии"
"Кино өмір сүретін үй" - "Дом, в котором живет кино"
2.Игнорированием того, что то или иное слово имеет перевод на казахском.
"Кредит алуға келіңіздер!" - "Приходите за кредитом!"
"Кредиттер" - "Кредиты"
"Жаңа коллекциясы" - "Новая коллекция"
3.Непрофессиональной работой дизайнеров с текстами на казахском и русском языках, неумением корректно объединить их с логотипами и изображениями (порядок слов в казахском и русском языке не совпадает, казахские имена и фамилии на русском и на казахском пишутся по-разному).
"пайда дейiн - 600 000 т - выгода до"
"Техника алуға несие - Кредит на технику - 0 - Артық төлем - Переплаты"
"Олимпиада чемпионы - СЕРИК САПИЕВ - Олимпийский чемпион"
4.Неадекватным и неточным переводом информации, игры слов. В результате - на казахском языке написано одно, на русском – другое.
"Арнайы ұсыныс - 0% артық төлемсіз" - "Специальное предложение - рассрочка 0%"
"Бас киiмдер салоны" - "Меховой салон"
"Алматыша - НАҒЫЗ ЧИСТО - по-алматински"
5. «Ляпами»
"Мекен жайымыз: Абая д-лы 1"
6.Прямым переводом текстов с русского языка на казахский. Такой тип перевода превалирует при создании контента визуальной информации.
"Отбасыңызда сау жүректер соғылсын!" - "Пусть в семье бьются здоровые сердца!"
Прямой перевод текстов является наиболее опасным для казахского языка, поскольку он:
1.отрицает само существование казахского языка как языка, имеющего свою образную систему восприятия мира; свои грамматические нормы;
2. имея возможность непосредственного воздействия на сознание горожан, он многократно тиражирует и закрепляет образцы искажения и деградации казахского языка.
Таким образом, перед нами ситуация, описываемая казахской поговоркой: «Ай дер әке жоқ, қой дер қожа жоқ». Выставленные на всеобщее обозрение щиты визуальной информации с текстами на условном казахском языке наглядно отражают отношение нашего общества к казахскому языку. – Современному казахскому обществу судьба казахского языка безразлична.
Чтобы не завершать материал столь пессиместично, отмечу, что среди огромного числа городских билбордов выгодно отличаются два рекламных постера торгового дома «Технодом» и один - марки "Пиво Жигулевское". Очевидно, что pr-подразделение компании нашло в этих случаях квалифицированного переводчика. То есть, ситуация с рекламным копирайтом вовсе не так фатальна. Все, что мы наблюдаем сейчас в пространстве городской визуальной информации, зависит от профессионализма и социальной ответственности людей, имеющих к этому отношение: рекламных компаний, городских властей, самих горожан.
В разделе «Галерея» представлена подборка алматинских билборов. Посетители сайта могут оставить свои комментарии и предложить варианты перевода.
Городская среда | Новые публикации на сайте |