"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

Пока строился сайт...

Автор 

Пока достраивался наш сайт, уточнялись его технические параметры, в Алматы встретился-таки билборд, текст которого можно назвать «написанным на казахском языке». 

sabishanyrak

«Сәбимен шаңырақтың сәні кірер» – «Ребенок должен жить в семье»

Перед нами – смысловой перевод, адекватно передающий идею презентуемой этим постером акции.  Если сравнить этот текст с другими, схожими по тематике, то обнаружится, что он гораздо более приемлем. Приведем примеры для сравнения. 

Вот как выглядит текст плаката о вреде курения, где детям детсадовского возраста приписывается высказывание, характерное  скорее для официальных нот протеста.  

temeki

 «Темекі тартпаңыздар! Таза ауа жұтуға біз де еріктіміз» - «Не курите! Мы имеем право на чистый воздух!»

В случае с первым билбордом слово «семья» переведено как «шаңырақ».  Есть и другие варианты . Это слово на казахском часто озвучивается как «отбасы» и «жанұя», как, к примеру, в следующих случаях. 

berik zhanuya

 «Алматы – берік жанұялардың қаласы» -  «Алматы – город крепких семей» 

sauzhurek

 «Отбасыңызда сау жүректер соғылсын» - «Пусть в семье бьются здоровые сердца»

(Интересно, заметил ли кто-нибудь, что и русский текст этого постера не очень удачен. Поскольку  глагол «биться» многозначен, то получается, что семья – это то место, где разбиваются здоровые сердца… Правда, иногда так тоже случается. Но в данном случае речь идет о пропаганде здорового образа жизни.)

Или еще один вариант, где из «отбасы» сконструировали кальку, происходящую от слова «семейная» - «отбасылық». (Употребляемое здесь определение «озық», очевидно, возникло от «озу» - «обгонять», «опередить», что, «как ни крути» далековато по смыслу от русского «добрая». Может, вместо того, чтобы «городить столь сложные и путаные огороды», стоило вспомнить о существовании самых обычных и распространенных казахских  слов, связанных с понятием «традиция»?) 

ozykdastur

  «Отбасылық озық дәстүр» - «Добрая семейная традиция»

Известно, что казахский язык обладает совершенным грамматическим аппаратом, позволяющим создавать различные конструкции, применяемые в том или ином случае. Но словообразование происходит в рамках определенных законов и правил. Калькируя русские слова (как в случае с «отбасылық»), мы сильно злоупотребляем гибкостью казахской грамматики, создавая пугающие своей нелепостью неологизмы. К их числу относятся, к примеру, слова «сенімгерлік»,  «жабын». 

senimgerlik

  "Сенiмгерлiк" - "Доверительный"    

 zhabyn

"Биокерамикалық жабын - пайдалы ас!" - "Биокерамическое покрытие - здоровая пища!"

Понятно, что перевод с одного языка на другой  - дело непростое по определению. Хорошие переводчики – большая редкость. Однако хотелось бы, чтобы работающие в сфере визуальной информации специалисты понимали, что, создавая грамотный, качественный копирайт, они вносят свой вклад в дело популяризации государственного языка. Пока же приходится констатировать, что из всей массы городских билбордов только один – два представляются отвечающими этим требованиям.  

Оставим пока в стороне разговор о нерешенных проблемах государственного языка в Казахстане и обратимся к вопросам более специфичным – о  переводной рекламе.  В одном из предыдущих материалов я отмечала, в частности, что достаточно адекватными представляются два билборда торгового дома «Технодом».  В них  используются слова  «аптап», «қоныс», презентационные для казахского образа жизни. (Так же, как «шаңырақ» в первом постере.) К чему сводится понятие локализации рекламы? – К необходимости обращаться, оперировать, применять знакомые данному этносу культурные понятия. В определении локализации рекламы написано, что это – «процесс адаптации контента для определенной страны или языка путем перевода текста с учетом местной специфики и культурных различий». 

konys

"Өз қонысың болсын " - "Своя земля от Технодом"

Для реализации этих принципов было бы логично, к примеру, вспомнить, что понятие скорости связывается у казахов с образом тулпара,  белизна зубов уподобляется жемчугу…  Я хочу быть правильно понятой – я не призываю архаизировать рекламу, я напоминаю  о стандартах международного рекламного копирайта и о встречном желании казахов видеть вокруг себя сколько-нибудь внятные тексты на казахском языке (в идеале - привлекательные, "с крылатыми фразами").

Если обратиться к крупным торговым маркам, то и они, как видно, не особо внимательны к русско-казахскому копирайту. Иначе -  не стали бы переводить рекламный лозунг «сникерсни» на казахский как «сникерстен», образуя омоним, который в контексте слогана звучит: «Не останавливайся. Из-за (от) сникерса!». (Что соответствует только картинке с белками, тянущими за собой батончик "Сникерса".)

snikers

Возвращаясь вновь к нерешенным проблемам государственного языка в Казахстане, заметим, что визуальная информация в Казахстане – это много больше, чем просто визуальная информация. При рачительном к себе подходе, она могла бы создавать грамотную среду для функционирования казахского языка, служить своеобразным  подспорьем в обучении. (Перефразируя В.Маяковского: «Улицы – наши учебники!») Сейчас же она сигнализирует лишь  о незавидном  положении казахского языка в Казахстане.  

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

1999040
Сегодня
Вся статистика
497
1999040

Счетчик joomla
| Joomla