Ответ Дмитрию Петрову
Автор Земфира ЕржанДмитрий Петров: 11.04.12
Я больше двух лет серьезно занимаюсь казахским языком. Не могу сказать, что я аховый специалист в нем, но, тем не менее, я точно разобрался в его структуре. В силу профессии, я приобрел ряд учебников и пособий по казахскому языку. Мой вердикт – подача материала слишком сложна даже для меня, что уж говорить о простых людях. Нужно смотреть правде в глаза. Сначала необходимы методика и высококвалифицированные преподаватели. Осложняет ситуацию терминология. Зачем переводить такое количество терминов? Люди не успевают их запомнить и все время путаются. (Источник: http://www.altyn-orda.kz/news/kazaxstanskie-novosti/kazaxskomu-yazyku-nas-nauchit-petrov/)
Вопрос: Осложняет ситуацию терминология. Зачем переводить такое количество терминов? Люди не успевают их запомнить и все время путаются.
Отвечает Земфира Ержан:
Не берусь судить об узких научных дисциплинах с устоявшейся терминологией. Однако принцип лояльного отношения к словам иностранного происхождения нельзя абсолютизировать. Глядя на то, как они нелепо выглядят на городских вывесках и билбордах, понимаешь, что их лучше переводить на казахский язык.
Кроме того, привычка пользоваться заимствованиями становится тенденцией, которая препятствует развитию национального языка, появлению новых слов, отражающих новые реалии. Такая тенденция способствует и забвению многих (самых распространенных и употребляемых) казахских слов, их вытеснению. Подразумевается: «Если нет слова, значит, нет понятия, явления, которое оно описывает». Посмотрим на примеры, которые предоставляет нам Алматы.
"Букмекер элит - клубы" - "Букмекерский элит - клуб"
"Кулинар студиясы" - "Кулинарная студия"
"Сейфтік депозитарий" - "Сейфовый депозитарий"
Получается, что в казахской культуре не имеют никакого представления ни об элите (социальной стратификации), ни о кулинарии (приготовлении еды). Попробуйте хоть раз, напишите вместо «элита» - «ақ сүйек». Непривычно? Слишком по-казахски? Но другого-то пути нет. Чтобы говорить на казахском, писать на казахском, думать на казахском – следует, как минимум, пользоваться казахскими словами.
Что до тезиса: «Люди не успевают их запомнить и все время путаются», - то он не имеет отношения к языковым проблемам. Это – проблема личных способностей. Те, кто смогут «запомнить» – будут знать язык. Те, кто будут «все время путаться» – знать язык не будут.
Разве цель функционирования и развития языка состоит только лишь в том, чтобы быть легким и доступным? (Как наши жалкие кальки с русского языка.) Стоит ли относиться к языку как к потребительскому товару, продвигаемому на рынке, и рекламируемому: «Изучайте казахский язык! Он очень прост, его грамматика полностью адаптирована для русскоязычных пользователей. Вы будете приятно удивлены – Вам даже не придется заучивать новые слова: большая часть из них Вам давно знакома!»
Отвечает Анар Фазылжанова, кандидат филологических наук:
На сегодня в казахском культурно-языковом пространстве наблюдается бум словотворчества. Во-первых, долгие годы бездумного калькирования и заимствований привели к образованию огромного количества неадаптированных к звуковой базе лексических единиц, зачастую необоснованных. Во-вторых, на этом фоне был девальвирован коллективный механизм адаптации чужих слов. Такой механизм есть во всех, так сказать, здоровых языках, поскольку он сродни наличию иммунитета. Приведу примеры из казахского языка: «бөкебай» - пуховой, «болыскей» - польский, «әмірқан» - американский, «резеңке» - резинка и т.д. В-третьих, серьезно пострадало терминотворчество.
Ведь назвать явление и предмет на своем языке - это не просто механический перевод слова, это поиск соответствия сем (значений, смыслов), словообраза, и мн. др. Другими словами, это активная работа мозга, постоянная включенность языкового сознания народа в процесс познания. Называя на своем языке предметы, явления, сущности, качества, отношения и т.д. этноязыковой коллектив систематизирует и упорядочивает в своем сознании знания об объективном мире и посредством того же языка аккумулирует, кумулирует и трансформирует их, т.е. хранит и передает от одного поколения другому. Таким образом, для сохранения и развития не только самого языка, но и его носителя – народа - тоже очень важно называть вещи «собственными» именами, а значит мыслить на нем. Поэтому мы выступаем за национальную, а не интернациональную терминологию.
А вот качество новых терминов и их соответствие традициям национального терминообразования и нормам речи казахского языка - это уже другой вопрос.
Комментарии
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |