Третье заседание Общественного совета
Автор Земфира Ержан19 мая текущего года состоялось третье заседание Общественного совета по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке. В нем приняли участие девять специалистов, проживающих в различных городах Казахстана – Алматы, Астане, Караганде.
На рассмотрение были представлены рекламный макет казахстанского банка, а также находящийся на стадии разработки рекламный слоган одной из международных компаний, работающей в нашей стране. По просьбе представителей этой компании мы не можем пока публиковать данные материалы. Вместе с тем, для участников Совета было предложено продумать новые варианты перевода на государственный язык рекламного слогана торговой марки «Сникерс» - «Ты – не ты, когда голоден» / «Ашыққан сен – сен емессің».
В настоящее время достигнуты договоренности о том, что между Общественным советом и рекламной компанией, представляющей на отечественном рынке данный продукт, будет подписан Меморандум о сотрудничестве. Что, в свою очередь, позволит более активно продвигать соответствующий лингвистической специфике, стилистике и нормам казахский язык в сферу рекламных копирайтов. Как и было заявлено в момент образования Общественного совета, он осуществляет свою деятельность на общественных началах, привлекая к участию в нем специалистов волонтеров.
В третьем заседании Общественного совета приняли участие Гульжан Абдикарим, Меруерт Байгара, Серик Ергали, Зауре Закан, Айдын Окаулы, Бердалы Оспан, Гульжахан Отар, Болат Райыс, Атейпа Тубжанова. Магистранты и сотрудники Института языкознания им.А.Байтурсынова выступили в качестве коллективного участника.
Участники третьего Общественного совета по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке
1. Абдикарим Гульжан
Образование: Кустанайский государственный педагогический институт, преподаватель английского языка.
В настоящее время проживает в Астане, государственный служащий.
2. Байғара Меруерт Кемалқызы
Образование: Казахский национальный университет имени аль-Фараби, филологический факультет, Магистратра, литературовед. Бакалавр. Преподаватель казахского языка и литературы и национальной школе.
Опыт работы: С 2013 — по настоящее время. Агентство Хабар, АО, первый спутниковый телеканал "Казах ТВ". Редактор казахской редакции
С 2011 — по настоящее время. Алматинский музыкальный колледж им.П.Чайковского. Переводчик
2014 г. Радиостанция "Орда" Астана.Ведущий новостей русского и казахского эфира
2002 — 2013 гг. Казахское Радио, Редактор-ведущий казахского и русского эфира, диктор Информационно-аналитической службы;
2001 -2002 гг. РК ТРК «Казахстан». Редактор-переводчик, диктор программы «Жаһан жаңалықтары», «Новости планеты», Редактор утренней развлекательной программы "Жаңа күн"
31-канал. Информбюро. Журналист корреспондент
Информационный интернет сайт «Казахстан тудей». Переводчик.
РАДИОСТАНЦИИ: Европа плюс, Радио Энерджи. Ведущая развлекательных программ
Алматинский экономический институт Преподаватель казахского языка
АО «Казахфильм», Дубляжный цех. Ассистент режиссера
Литературный переводчик. Перевод отечественного сериала "Болашак" с казахского на русский язык, перевод текстов мультфильма с русского на казахский язык "Виппо-путешественник" Перевод серии передач «Жизнь» для телеканала МИР
Научные статьи. Нормативные документы.
3. Серик Ергали резюме см. http://kieli7su.kz/index.php/cityenvmenu/158-vtoroe-zasedanie-obsestvennogo-soveta
4. Зауре Закан резюме см. http://kieli7su.kz/index.php/cityenvmenu/158-vtoroe-zasedanie-obsestvennogo-soveta
5. Айдын Окаұлы
Образование: Казахский экономический университет им. Т.Рыскулова (финансовый менеджмент)
Опыт работы: 2007-2008 ИА «Kazakhstan Today», переводчик
с 2014 Национальный музей РК, сотрудник редакции журнала «Мәдени мұра»
6. Оспан Бердалы Асильханулы
Образование: высшее. В 1994 году участвовал в составе созданной им музыкальной группы «Музей» в международном музыкальном фестивале в городе Ливерпуль, посвященном легендарным «Битлз». Организатор музыкального фестиваля «Роклар».
Пишет статьи на русском и казахском языках об истории и культуре, публикуется в изданиях «Қазақ әдебиеті», «Түркістан», «Шұғыла», «Новое поколение», «Adam», «World Diskovery Kazakhstan» и т.д.
В настоящее время готовит к изданию книгу, посвященную происхождению казахских имен, их связи с саксой, гуннской эпохами и культурой древних тюрков.
7. Отар Гульжахан Асанкельдикызы
Образование: Таразский государственный университет им. М.Х.Дулати, факультет мировых языков, спец.: «казахский язык и литература, английский язык». Казахско-турецкий международный университет им.К.А.Ясауи, факультет истории и правоведение, «бакалавр юриспруденции». ЕНУ им. Л.Н.Гумилева, магистратура: «филология: тюркские языки», «Магистр гуманитарных наук».
Опыт работы: 2004 Жамбылская обл., Таласский район, село Бостандык, СШ «Алгабас», учитель казахского языка и литературы, английского языка.
2005 Институт «Тараз», кафедра мировых языков. Литературный сотрудник республиканского журнала «Жамбыл».
2007 Редактор публицистического отдела республиканского журнала «Жамбыл». Специалист отдела информационной технологии Президентского центра культуры РК. Специалист отдела информационных работ Президентского центра культуры РК.
2009 Пресс-секретарь Президентского центра культуры РК.
2012 Руководитель отдела информационных работ Президентского центра культуры РК. Старший эксперт отдела по связям с общественностью Службы информационно-имиджевой работы ГУ «Назарбаев центр».
2014 Старший эксперт отдела по связям с общественностью Службы информационно-имиджевой работы РГУ «Национальная картинная галерея «Астана».
2015 ИФК по городу Астана, главный специалист-переводчик.
Стажировки: 2012 Freie Universität Berlin (г.Берлин, Германия); 2014 Академия Кобэ (Япония)
Перевод с русского на казахский – «Жизнь и любовь Сергея Есенина», «Влияние Монгольского ига на Россию» и др.
8. Райыс Болат Бердалыулы
Образование: КарГУ физический факультет.АГУ им.Абая (при поступлении КазПИ). Преподаватель русского языка и литературы в национальной школе.
Опыт работы:
1989-1992 Каркаралинская районная газета «Заря Коммунизма – Коммунизм таңы» (сейчас газета «Каркаралы») переводчик, корреспондент
1992-1994 Каркаралинский Зооветеринарный техникум, НСШ № 37 – воспитатель, учитель
1994-1995 Айнабулакская СШ в Абралинском районе Семипалатинской области – учитель, завуч
1995-1996 Аким села Айнабулак
1996-1997 Зам. Председателя кооператива «Лея» в пос. Актау Карагандинской области
1997-1999 следователь УВД г.Темиртау
1999-2002 гл. специалист отдела внутренней политики акимата г.Караганды
2002-2005 Переводчик, преподаватель гос.языка в отделе спорта и туризма, управления статистики, управления ЖКХ, департамента управления госсобственности Карагандинской области
2003 с марта по ноябрь редактор журнала «Изучаем казахский язык»
2003 ноябрь по 2004 март редактор казахского вещания ТВК – сейчас 1-й Карагандинский (коммерческий телеканал г.Караганды)
2006 январь-май инженер-системотехник управления развития языков Карагандинской области
2006 ноябрь по 2007 январь редактор журнала «Сөз және сөйлеу» (Слово и речь)
2007 февраль-2011 ноябрь – переводчик, старший эксперт по переводу, старший научный сотрудник Центра Лингвистики ГУ «Института Законодательства Республики Казахстан» при Министерстве юстиции РК
2014 сентябрь по ноябрь Преподаватель русского языка и литературы в НСШ ст.Солонички
Имеет различные публикации, научные доклады и статьи по теме лингвистики.
9.Тубажанова Атейпа Тубажановна
Образование: КазПИ им. Абая, 1975-1981гг, филологический факультет, специальность «Учитель русского языка в национальной школе с дополнительной специальностью «Педагогика» - «Методист по воспитательной работе»
Опыт работы: Педагогический: в течение 30 лет в дошкольных, школьных учреждениях и вузах: детсад №56, СШ№ 28, 159, КазНМУ им. Асфендиярова. Последнее место работы: старший преподаватель Казахстанско-Российского медицинского университета, заведующая кафедрой языковых дисциплин по учебно-методической работе; переводчик-делопроизводитель с русского на казахский языки и с казахского на русский языки. РГКП Государственный ансамбль танца «Салатанат» РК.
Удаленная работа с республиканскими и зарубежными переводческими агентствами: «ИнтерБридж», «GSM Translation», «Гельвеция», «Перевотта», «Полиглот» и др. (перевод с турецкого языка сериала «DADI» («Няня») (г. Алматы), переводческие агентства г. Милан, Москва; Издательство «Золотая книга» и т.д.
"Подняли ставку? Мы ждем заявку!"
Текст рассмотренного макета - рекламный слоган казахстанского банка на русском языке: "Подняли ставку? Мы ждем заявку!" На казахском языке: Мөлшерлемең жоғарласа, / Дайын тұрмыз біз қасында!
Варианты переводов, предложенные участниками Совета:
1. Гульжан Абдикарим – 1. «Көтерілсе мөлшерлемең,Өтінім күтеміз сіздерден!» 2. «Көтерілген мөлшерлеме? Өтінім бер біздерге!!!»
2.Меруерт Байгара – 1. «Мөлшерлемең өссе егер, тапсырысқа кірісе бер!»
2. «Мөлшерлемең өссе егер, тапсырысқа біз дайын!» 3. «Мөлшерлеме өссе егер, тапсырысты берейік!»
4. «Мөлшерлеме өсті екен, тапсырысты күтеміз!»
Комментарий: Бірнеше вариантын жаздым. Бұған жалпы жарнаманың түпкі ойы қандай, нені меңзеп тұрғанын, бұл сөздердің кімнің атынан айтылып тұрғандығын жете түсінбеуімнен болып тұр. Мөлшерлемені көтерген кім? Тапсырысты күтетін банк па?
3. Серик Ергали - "Мөлшерлеме өсті ме? Бір ой келді есіме!"
4.Зауре Закан – «Бағаны көтерді ме? Ал сіз бізге келіңіз!»
5.Айдын Окаұлы – «Пайызыңды көтерсе, Арызыңды әкел Сен!»
Комментарий: Әрине, бұл жерде «арыз»дан гөрі «өтініш» болғанымен тілге жатық, адамды тартатын, ұтымды ұйқастың болуы жарнаманың басты шарты. Суретті көрген адам қандай «арыз» екеніне көп ойланбайды деп есептеймін.
6.Бердалы Оспан – «Жоғарыласа мөлшерлемең? Дайындық бізден!»
Комментарий: Сөз қате жазылған. Дұрысы: «жоғарЫласа».
7.Гульжахан Отар - «Құнын көтерді ма? Өтініш берсеңіз - біз дайын!» / «Өтінішіңізге біз дайын!»
8.Болат Райыс – «Мөлшерлеме өсті ме? Кел онда сен тез бізге!»
Комментарий: Ресми құжат емес, сөзбе сөз немесе түптнұсқалығын (аутентичность) беру міндетті емес сияқты. Меніңше мағынасы мен ойын жеткізсе болды
9. Атейпа Тубжанова – «Мөлшерлеме жоғарласа, Біз дайынбыз тапсырысқа!»
Комментарий: «Мөлшерлемең жоғарласа», - не себепті "мөлшерлемең" ? (мөлшерлемені халық емес, банк қояды) «Дайын тұрмыз біз қасыңда!» - бұл мәтінде "заявка" деген сөз түсіп қалған.
«Ашыққан сен – сен емессің» - «Ты – не ты, когда голоден»
Варианты, предложенные участниками Совета:
Серик Ергали - "Ашықсаң, сен - аңдайсың!"
Зауре Закан – «Ашыққанда сен өзіңе ұқсамай кетесің»
Комментарий: Қазақта осы мағынаны беретін мақал да бар. «Аш адам тырысқақ, ауру адам ұрысқақ!» Осы мақалдың бірінші жолын алса да болады деп ойлаймын. Себебі жарнамады көбіне «көңілі толмаған» адамдар бейнеленеді.
Айдын Окаұлы - 1. «Қарның ашса, қалпың бұзылады! 2. «Ауызыңда дәм болмай, Ажарыңда нәр болмас!»
Бердалы Оспан – «Ашықсаң сен - ешкіммен болмайсың тең!»
Гульжахан Отар – 1. «Аш құрсаққа ақыл жүрмейді», 2. «Аш бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала еш нәрсені (аш болам деп) ойламайды», 3. «Ашаршылықта жеген құйқаның дәмі естен кетпес».
Уточнение регламента работы Общественного совета
В целях уточнения и дальнейшего совершенствования работы Общественного совета по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке 18 мая состоялась встреча с Мамаем Ахетовым, руководителем Управления по развитию языков, архивов и документации Акимата Алматы, а 19 мая – с Отепбергеном Калабаем, руководителем отдела Ономастики и анализа этого Управления.
В результате обсуждения вопросов, связанных с регламентом Общественного совета, было решено:
1. Привлекать к выбору наиболее подходящего ситуации варианта копирайта (из числа предлагаемых участниками Общественного Совета) специалистов в области языкознания, в частности, сотрудников Института языкознания им.А.Байтурсынова.
2. Публиковать на сайте kieli7su.kz отобранные в результате такого отбора копирайты в качестве итогового результата заседания Общественного совета.
3. В обязательном порядке доводить до рекламодателей текст, который был оценен в качестве наиболее подходящего для данного рекламного копирайта.
4. В связи с новыми условиями работы, требующей постоянной координации работы с Общественным советом, перенести место расположения офиса переводчика Учебно-методического центра "Тіл" (акимата Алматы) Маржан Досжановой в здание данного центра, расположенного по адресу ул.Толе би 12.
От редакции сайта kieli7su
В ближайшее время будут опубликованы тексты, предложенные в ходе заседаний Общественного совета и рекомендованные рекламодателям для дальнейшего публичного использования.
Помимо этого, просим участников высказывать собственные мнения по поводу наиболее понравившихся переводов слоганов.
Выражаю огромную благодарность участникам Общественного совета за поддержку этой инициативы! Нет сомнений, что при слаженной работе нашего коллектива, мы сумеем уже в ближайшей перспективе значительно повысить качество визуальной информации казахстанских городов!
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |