О «полутора каплях» в море …
Автор Земфира ЕржанС 6 мая, начала работы Общественного совета по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке, в городе появилось два билборда, в одном из которых - полностью, а в другом – частично, были учтены данные им рекомендации. Также были замечены три макета рекламной информации, которые ранее рассматривались на Совете, однако были обнародованы, установлены в городе с неисправленными ошибками.
Таким образом, на сегодня можно говорить о «полутора каплях» влияния Общественного совета на, увы, по-прежнему «мутное» море городской визуальной информации, чаще (и безо всяких оснований) лишь выдающее себя за написанное на государственном языке.
Компания РТС Деко внесла необходимые исправления в рекламный эскиз продукции Maybelline и создала первый прецедент копирайта, получившего одобрение Общественного совета и соответствующего как нормам казахского языка, так и стилистической специфике рекламного текста. И это - настоящая сенсация!
В тексте рекламной продукции Beko была учтена значительная часть рекомендаций Совета, однако оставлено без изменений некорректное «eң үздік бренд». (Согласно нормам казахского языка, частица «ең» не употребляется со словом «үздік».)
Рекомендации Совета об изменении текста, рекламирующего продукцию «Fuse-tea», не были приняты во внимание. (Примеры альтернативных текстов к данному макету опубликованы здесь – http://kieli7su.kz/index.php/cityenvmenu/158-vtoroe-zasedanie-obsestvennogo-soveta )
«Полтора» достоверно корректных рекламных копирайта на весь Алматы, правильность которых подтверждена целой группой специалистов – это ничтожно мало. Но, учитывая сложившуюся и давно ставшую привычной для всех ситуацию формального присутствия государственного языка в пространстве города, сейчас видится важным и необходимым всячески поддержать деятельность Совета.
Публикуем образцы визуальной информации, корректность которых представляется спорной и неоднозначной. Всем им следовало бы предварительно получить консультации специалистов на Общественном совете по улучшению качества рекламных копирайтов на государственном языке. Напоминаем, что Совет работает при Управлении по развитию языков, архивов и документации акимата Алматы на общественных началах и готов сотрудничать с рекламными агентствами и организациями на безвозмездной основе.
Эта коварная частица «ең»
Встречались еще более экзотические тексты с частицей "ең". Слово "ана" переводится на казахский "мать", "мама". В городе с такими "отчаянно дерзкими" дорожными знаками, легко пренебрегающими правилами казахского языка, могут возникать самые неожиданные лингвистические мутанты.
Городская средаКазахский язык в городской среде | Новые публикации на сайте |