"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

Перевожу с «казахского» на казахский. Часть 2. Как избавиться от «лингвистического мусора»

Автор 

Не так давно, благодаря публикации Тулегена Байтукенова (http://www.time.kz/articles/tulegennaya-inzheneriya/2016/07/06/jazik-dovedet), вновь было привлечено внимание  к  ставшему «классическим» (как пример вопиющей безграмотности)  слогану компании, которая занимается уборкой улиц Алматы:  «Біз таза қала үшін» - «Мы за чистый город». Поскольку данный слоган размещен не только на уборочной технике, но с завидной периодичностью появляется то на городских электронных «растяжках», то на оградительных заборах строящихся объектов, следует предположить, что эта организация имеет отношение к акимату, в ведении которого до последнего времени находился контроль за грамотностью городской среды. Как бы там ни было, «Біз таза қала үшін» давно стало неотъемлемой частью городского ландшафта. 

В одном из комментариев кто-то справедливо заметил, что при виде этих сакраментальных слов его так и тянет добавить «...өлеміз!». И это совершенно предсказуемо, корректно, верно, исходя из правил казахской грамматики, которая требует после использования «үшін», в контексте предлагаемой речевой конструкции, обязательное наличие глагола. «Біз таза қала үшін» вполне может оказаться случайным фрагментом на клочке бумаги, выброшенном в мусорную корзину;  оборванной на полуслове фразой, - но никак не может выполнять функции городского текста, выставляемого на всеобщее обозрение. Дословный перевод – и не перевод вовсе.    

Корректный вариант слогана на казахском можно сформулировать в виде «Қаламыздың тазалығын сақтайық»

DSC00357

DSC00358

Справедливости ради стоит заметить, что в городе  в эти дни были размещены три билборда социальной рекламы со схожей идеей, написанные по-казахски. 

DSC00726

"Қаламызды таза ұстайық"

DSC00763

"Әсем сұлу Алматыны ластама,/Қоқысыңды шашпа бекер, тастама!"

DSC00775

"Қаламыздың тазалығы/жанымыздың тазалығы"

Но, похоже, коротких минут счастливого лингвистического просветления только на них и хватило.  Большая часть надписей на банерах социальной рекламы в Алматы  являют собой образцы, подпадающие под определение «стилистического треша». (Они выставляются в городе уже не первый год.)

DSC00758

"Алматы – шығармашылық туып дамитын қала". – "Алматы – город, где рождается творчество". 

Пример является прекрасной демонстрацией того, как глубоко укоренившаяся привычка мыслить одними только переводными кальками чревата созданием некой фантомной языковой реальности, которая вытесняет сам язык. То, что идее рассматриваемого лайна идеально соотвествует лаконичное «Алматы - өнер ошағы», судя по всему, никто уже и не помнит. (Вариант «Алматы - өнер ошағы» был в свое время предложен Дарижан Базарбаевой.)

DSC00737

"Сенің темекі түтінісіз таза ауаға құқығың!" – "Твое право на чистый воздух без табачного дыма!"

Попробуйте произнести «түтінісіз» и попытайтесь одновременно понять, о чем идет речь. Вряд ли получится. Два года назад Дарижан Базарбаева предлагала вариант: 

«Ауаны ластама, темекіні таста да,

Таза ауаға құқылы, сен де, мен де, басқа да!»

Прошу читателей оценить разницу подходов копирайтеров к поставленной задаче. Содержание первого текста понять трудно. Альтернативный вариант написан доступно,  легко запоминается. К сожалению, муниципальные  переводные лайны, как правило, игнорируют саму специфику рекламного текста… (Впрочем, это касается и лайнов коммерческой рекламы.) 

Испробовав все возможные попытки обратить внимание властей на удручающее состояние городской грамотности, апеллировать остается разве что к мировой практике. – Много ли городов в современном цивилизованном свете, в которых столь же лояльно относятся к публичным лингвистическим ошибкам? Помнится, как-то популярный российский блогер Варламов написал то ли о привычке алматинцев парковаться на тротуарах, то ли еще о чем-то не совсем лестном, задев тем самым лучшие чувства наших патриотичных горожан. А если бы он узнал, что тексты на государственном языке на улицах культурной столицы страны пестрят ляпами? А если бы этот факт привлек внимание редакторов книг антирекордов, внеся тем самым лепту в формирование непривлекательного имиджа  Алматы?  – Может, тогда, наконец, исполнительная вертикаль, в прямые обязанности которой входит создание грамотной общественной среды и поддержание достойного имиджа государственного языка, начала бы что-то предпринимать для исправления ситуации? – (Своих граждан власть, увы,  не слышит. Открытые письма акиму и премьер-министру, а также письмо новому акиму Алматы, так и остались без ответа. http://www.kieli7su.kz/index.php/actualsmenu/77-almaty-kalasynyn-akimine-ashyk-hat , http://www.kieli7su.kz/index.php/cityenvmenu/172-kr-premier-ministrine-ashyk-hat

Впрочем, я о том пишу несерьезно. Не станем же мы проявлять заботу о чистоте воздуха в городе только потому, что так принято делать в соседних странах. Этот воздух нужен нам самим для жизни. Так же, как и язык.  

Если же когда-нибудь в Алматы начнут понимать, что грамотность окружающего пространства является показателем качества жизни горожан, то я бы посоветовала начать со следующих трех шагов.

1. Исправить ошибки в надписи и пунктуации дорожного знака, предупреждающего о незрячих пешеходах. Правильный текст знака – «Жүргізүші, абайла! Зағип жаяулар» (Вариант был предложен Дарижан Базарбаевой. В казахском языке слово «жаяу» обозначает человека, идущего пешком; пешехода. Необходимости в дополнительном изобретении кальки со странным и нелепым  неологизмом «жүргінші», по примеру слова «пешеход»,  не было. Кроме того, о незрячих людях говорят «зағип». Слово «соқыр» используется исключительно в просторечии и имеет негативную окраску.) 

DSC00724

2. Отказаться от постоянного тиражирования безграмотного слогана «Біз таза қала үшін»

DSC09216 

DSC07960

3. Проинформировать представителей торговой марки «Kotex» о неблагозвучии данного названия в контексте казахского языка. (Данный шаг вызван, главным образом, желанием понять особенности профессиональной стратегии местных отделений международных компаний, работающих в сфере рекламы. Знают ли они об общеизвестных прецедентах изменения названия продукта в аналогичных ситуациях? Известно ли им, что одним из главных  маркетинговых столпов современной рекламы является принцип локализации рекламы?) 

DSC09708 

О том, что необходимо предпринять, помимо этих трех шагов, мы поговорим в продолжение темы. В следующий раз мы также попытаемся понять причины, приведшие к ухудшению экологии казахского языка. И обратим внимание на роль носителей языка (реальных, потенциальных, несостоявшихся) в  этом процессе.  

(Продолжение следует)

 Приложение 1.

Наружная реклама в Алматы в июле 2016 года: ляп; «кредит» вместо «несие»; снова «карточка» и вредные кальки

DSC00732

Неправильная пунктуация. Такой ляп легко поддается исправлению. Гораздо сложнее научить копирайтеров писать лайны на казахском языке. 

DSC00789

«Кредит» в тексте на казахском языке -  «несие». Корректный лайн Damu.

Отсутствие лингвистической дисциплины демонстрируют ForteBank, Kazkom, AsiaCreditBank

DSC00790 

DSC00786 

DSC00720 

DSC00771

Снова «карточка». – «Мейірімді карточка»

DSC00768

"2 бөтелке сатып ал да, балансқа 100 теңге ал!" -  "Купи 2 бутылки и получи 100 тенге на баланс!"

Это один из наиболее распространенных типов рекламных слоганов, который после совершения некого действия гарантирует незамедлительное наступление выигрышного результата. Смысловой акцент здесь приходится на союз «И». На мой взгляд, чтобы не плодить лишние кальки, в таких случаях лучше использовать: «2 бөтелке сатып алсаң, балансқа 100 теңге түсіресің» (Если купишь, то...). Смысл слогана не меняется, зато появляется возможность обойтись без использования «(ал) да» (старательно имитирующего «ключевое положение» союза «и»), который формирует здесь  нетипичную для казахского языка конструкцию, прямую кальку.

DSC00784 

«Сіз тапсырыс бересіз,/Біз әкелеміз». В данном случае за казахскими словами явно прочитывается исходный текст на русском языке. Чтобы он зазвучал по-казахски, достаточно использовать уместную здесь инверсию, которая  могла бы оживить надпись, придать ей динамику: «Тапсырыс беретін - Сіз! Алып келетін – біз!»

DSC00782

"Бөліп төлеумен сатып ал" – "Купи в рассрочку". Случай, когда предполагаемое содержание лайна можно воссоздать, лишь обратившись к его русскому варианту. На казахском это звучало бы  - «Бөліп төлеп сатып ал». «Хороший» пример того, как погоня за калькированием грамматических форм русского языка создает «мутированные» и лишенные смысла словосочетания в казахском.

Приложение 2.

Что порадовало в июльской наружной рекламе. Два примера «положительной динамики»

DSC00783

Текст на казахском языке от Small. 

"Біз жақынбыз, қараңыз, /Төмен біздің бағамыз"

Три года назад о подобном и не мечталось. Вот как встречали тогда посетителей Green.

greenDSC07282 

"Отбасының барлық мүшесі үшін" - "Для всей семьи".

DSC00791

Появление нового, гораздо более адекватного, варианта билборда на тему алиментов от Юстиции РК.

"Әке болуға оңай, әке болып қалу қиын..." - "Гораздо легче стать отцом, чем остаться им..." 

(Правда, быть может, дизайнерам не стоило бы увлекаться игрой со шрифтами.) 

Снимок сделан 31 июля с.г.

DSC00705

"Мен сені соншалықты сүйемін, мені де солай сүйші" - "Я так сильно тебя люблю, ответь мне тем же".

Снимок сделан 6 июля с.г.    

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

1993156
Сегодня
Вся статистика
159
1993156

Счетчик joomla
| Joomla