"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

Визуальная информация как диагноз

Автор 

Реклама Green

Надписи на больших  и малых рекламных щитах, указателях, вывесках  трудно не заметить. Они созданы для того, чтобы на них обращали внимание. Город не безмолвен, он общается со своими жителями языком визуальной информации.

Алматы сегодня «громко вещает» на искусственно созданном языке - примитивном подстрочнике русских текстов, использующем ограниченное количество слов, считавшихся некогда казахскими.

О чем свидетельствует массовое распространение в городе надписей, некорректно переведенных с русского языка на так называемый казахский?  

1. О безразличии населения к состоянию казахского языка;
2. О безразличии специалистов, занимающихся проблемами казахского языка, к состоянию казахского языка; 
3. О безразличии городских властей к состоянию казахского языка;
4. О специфическом  толковании казахстанскими рекламными компаниями понятия локализации рекламы, обусловленным безразличием общества к состоянию казахского языка.

Горожан, которые вынуждены жить в этой безграмотной, а потому крайне агрессивной среде, можно разделить на несколько категорий:

1. Те, кто знают казахский язык, понимают абсурдность происходящего, но вынуждены мириться с этим, предаваясь философствованию: «О времена, о нравы…» 
2. Те, уровень знаний казахского языка которых достаточен для того, чтобы заподозрить присутствие лингвистического подвоха, фальшивки. Обычно они стараются «усыпить свою интуицию», надеясь на то, что городские власти и компетентные специалисты контролируют качество рекламного рынка.  
3. Те, кто закончили, или учатся в  городских казахских школах и сами склонны изъясняться на  русско-казахском пиджине, получая за это (надеюсь) снижение оценок по литературе и казахскому языку. Это – одна из самых лояльных групп потребителей рекламы и информации, переводимой на «новый» казахский язык.   
4. Те, кто не знают казахский язык и потому абсолютно свободны, избавлены  от всяких рефлексий по поводу творящегося языкового беспредела.  

Приведу интересный, заслуживающий внимания сетевой комментарий к статье Мырзана Кенжебая, характерный для  позиции представителей первой из обозначенных групп.  

 «…Көшедегі,теледидардағы жарнамалар орысша жазылады,сосын қазақ тіліне аударылады.Орысша жазылғаны түсінікті,қызық және есіңде қалады,өйткені әзілмен,ұшқыр оймен орыстың крылатый фразаларымен,мақал мәтелімен жазылады.Ал сол орысша жазылғанды сөзбе сөз қазақ тіліне аударып жазғанда,құдайым өзің сақтай көр,үш күн ұйқы жоқ,не айтпақшы болды екен жарнама деп миың қатады.Сөзбе сөз аудармай,мағынасына қарай қазақтың мақал мәтелімен,Ұшқыр әзіл сөздерімен жазса,халық оқып,түсініп,есінде сақтап,жүрген жерінде сөз арасына қосып айтып жүретін еді.Осылай қазақша крылатый фразалар пайда болатын еді».

http://www.altyn-orda.kz/kazpressreview/razmyshleniya-o-kachestve-perevoda-telekanaly-iskazhayut-kazaxskuyu-rech/ 

Мне показалось неслучайным неоднократное употребление автором словосочетания «крылатая фраза», хотя казахские «мақал-мәтел, ұшқыр  әзіл сөз» выступают здесь его смысловыми синонимами. И вот почему. 

Одним из важнейших оснований казахской жизни являлась культура речи, уважение к слову. (По иронии, писать об этом приходится на фоне современной деградации казахского языка ...) Русское выражение «крылатая фраза» не может не понравиться казаху, потому что он, будучи своего рода  «гурманом в филологии»,  очень чутко  улавливает и ценит смысл присутствующей в нем  метафоры.  

Эта  «крылатая фраза», нелепо, подобно заплатке выделяющаяся в контексте небольшого отрывка – ни что иное, как  воплощение мечты о возвращении  полноценной казахской речи, которая и есть крылья, возносящие над варварством. Но многие ли помнят о потерянном? Может, если написать об этом по-русски, лучше поймут, о чем идет речь, о чем тоскует душа?... 

К слову, о «крыльях». Должна признаться, что последней каплей, переполнившей мое терпение, и предопределившей появление этой рубрики, также стала «крылатая» тема». Некоторое время назад на пересечении улиц Кунаева и Курмангазы, как раз в непосредственной близости от гуманитарных институтов Академии наук, был размещен социальный постер из серии «Мәдениет шежіресі» - «Родословная культуры» (редкий пример кальки с казахского) с сентенцией на казахском и русском языках: «Құсты қанат ұшырады, Адамды талап ұшырады» - «Птицу крылья в небо поднимают, Человека мечта окрыляет». (Информация об этом проекте размещена по адресу: http://www.facebook.com/media/set/?set=a.394912970536705.104631.394904017204267&type=3; http://www.facebook.com/photo.php?fbid=394913550536647&set=a.394912970536705.104631.394904017204267&type=3&theater ) 

kanatushyr

Дело в том, что в казахском языке фразеологизмы со словом «ұшырады» носят негативный оттенок, обозначая пропажу, исчезновение, угрозу – и никак не связаны с  «мечтами». Смысл фразы передает слово  "асқақтау". Не нужно быть большим специалистом в области казахской филологии, чтобы понять – перед нами снова калька. Правда, на этот раз ее происхождение порядком запутано. Поначалу, надо полагать, на русском языке  сочинили сентенцию, которая, по замыслу автора, выступала бы в роли казахской пословицы.  Потом ее  перевели на казахский. Быть может, чтобы не обнаруживать подмены, не стали переводить дословно.  Хотя именно дословный «қанаттандырады» был бы здесь более уместным. 

Если ситуация и дальше будет развиваться в таком русле, то завтра проекты вроде   «Мәдениет шежіресі» станут типичной и исчерпывающей презентацией  казахской культуры. Ее контент легко уместится на нескольких постерах и будет содержать очень лаконичные и крайне непритязательные псевдо-сентенции псевдо-культуры псевдо-народа...  

Для того, чтобы привлечь внимание к данной ситуации, и создана специальная интерактивная рубрика «Городская среда», в которой  размещены конкретные образцы городской визуальной информации. Приглашаем посетителей сайта высказать свое мнение о представленных текстах и надписях, их соответствии нормам казахского языка; предложить свои варианты адекватного перевода. 

Город, в котором мы живем, достоин «говорить»  на  казахском языке.  

Ps: В дни, когда готовился этот материал, состоялась алматинская премьера первого казахского полнометражного анимационного фильма «Ер Төстік және Айдаhар», название которого показалось... Возможно, внимание к теме калек в казахском языке заставляет теперь меня во всем видеть одни  аберрации.  Неплохо было бы посмотреть издания казахских сказок прошлых лет – встречались ли подобные названия.

ertostikDSC07287

И все же, «Ер Төстік және Айдахар», даже с точки зрения казахского сингармонизма,  звучит «тяжеловато», не певуче, не слаженно. Разве не корректнее было бы выбрать «Ер Төстік пен Айдаhар»? Насколько правильно употребление здесь союза  «және»? 

Надо обратиться к специалистам. В любом случае, неплохо будет знать нюансы употребления союзов в казахском языке. (Ответ филологов на этот вопрос смотрите в нашей рубрике "Вопрос - Ответ".)

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

2008284
Сегодня
Вся статистика
223
2008284

Счетчик joomla
| Joomla