"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

Майский обзор визуальной информации Алматы

Автор 

Майские рекламные щиты и вывески на казахском языке сохранили свои характерные свойства. Большинство из них демонстрируют приверженность привычным калькам и  неграмотным переводам. Содержание некоторых текстов понять трудно. Например, «Депозит ашыңыз және картаға жыл бойы қызмет көрсетуді сыйлыққа алыңыз». Для того, чтобы узнать, о чем здесь должна была идти речь, требуется знание русского варианта. – «Откройте депозит и получите год обслуживания карты в подарок».

sberbank

По сравнению с предыдущим месяцем, стали чаще встречаться орфографические ошибки и некорректное грамматическое согласование. 

zhanna

Аткарушылар бағасы.

forbs

Жыл сайынғы ең бай қазақстандықтар рейтингі.

Вместе с тем, количество текстов, которые можно считать приемлемыми, выросло. Если раньше можно было говорить об одном – двух таких случаях, то ныне уже пять или шесть  из общего их числа не вызывают особых нареканий.

Лучшим представляется постер торговой марки Whiskas с надписью «Тоқ болары анық!», избежавшей участи быть переведенной как «Бақыт кепілдігі берілген» («Счастье гарантировано!»).  (Возникает только один вопрос: «Почему не переводится основной слоган торговой марки, представленный на плакате на русском языке?»)

viskas

Остроумным и свежим решением порадовала марка «Coca-Cola», звукоподражательным «шшш» ассоциативно воспроизводящая звуковой (и даже зрительный) эффект, связанный с ее продукцией. –  «Жазға деген сағынышшш» - «Жаждешшшь лета?» 

coca cola

Примечательно, что во всех других случаях, когда используется игра слов, шрифтов, эти приемы распространяются только на русский вариант текста. В казахском переводном варианте они повторяются де факто, теряя свой изначальный смысл. – Поскольку (как в представленных ниже примерах)  «grandиозные возможности» - это не то же самое, что «grandорасан мүмкіндіктер»; а «медведь» рифмуется только с «ведь».

galaxi grand

medved

К «классическим» калькам месяца можно отнести перевод девиза «Rexona»: «Действуй больше» - «Көбірек әрекет ете бер!», ряда имиджевых  слоганов «Цесны» (например, «Выходные – награда за работу» - «Демалыс – атқарылған жұмыс үшін берілетін сый») , презентации банка «RBK»: «Сказано – сделано» - «Айтылды – орындалды»,  рекламы техники «LG»: «Важней всего погода в доме» - «Ең бастысы үйдегі ауа райы» и т.д. 

lg pogoda

В чем опасность калек для языка в тех случаях, когда текст, казалось бы, выглядит вполне пристойно, и читатель может  понять его содержание? – Дело в том, что  уже сам факт возможности использовать такой креолизованный вариант языка в коммуникации (он всем понятен), общении; развивающаяся в геометрической прогрессии легализация в казахском языке  нехарактерных для него речевых конструкций, наглядно свидетельствует о приближении так называемого языкового сдвига.

До сих пор мне не попадались труды наших отечественных лингвистов по этой теме. Наверное, исследования в этой области ведутся.  Для нас же важно запомнить – самая коварная калька та, которая уже и не воспринимается как калька...

Интересно, что в рекламном поле появились короткие рифмованые двустишия. Для специфики алматинской рекламы, представляющей в большинстве случаев имитацию казахского языка, такая «литературная» тенденция в перспективе может стать поводом для создания более внятных, грамотных текстов. Те же строки, что мы видим сейчас, крайне непритязательны, словно написаны первоклассником. (Не думаю, что их неприкрытая, наивная  простота является заранее просчитанным ходом, отсылающим к лубочности, использующим иронию.)   

Итак, основной проблемой алматинской рекламы остается невнимание к казахскому языку. Из-за бьющей в глаза лингвистической безграмотности оценивать ее как сколько-нибудь значимое  явление современной городской массовой культуры не приходится. Рассмотрим несколько показательных примеров. 

В постере Управления дорожной полиции о вреде пьянства предупреждение «не пей!»  звучало бы корректнее и убедительнее, будучи переведенным «ішпе!», поскольку изоряд (рюмка со спиртным и автомобиль) здесь сам по себе репрезентативен и требует минимального участия текста. Но в варианте на казахском языке в качестве дополнительного указателя появляется  "поясняющее" слово «iшімдік», которое затем дублируется в однокоренном «iшпе» и, в результате,  образует нетипичное словосочетание. (В казахском языке более распространено «iшiмдiкке салынба».) Кроме того, тавтология не красит любой текст. 

ne pei

Еще более сложная фонетическая конструкция, созданная по типу скороговорки, присутствует в рекламе «Bavaria». «Шешімін шешу немесе шешпеу – өз қолыңда». – «Решать или не решать – тебе решать». (Остается только гадать, что остановило создателей этого забавного копирайта и не дало им завершить слоган ожидаемой рифмой в виде:  «Шешімін шешу немесе шешпеу – өз шешімің». Конечно, и в «усовершенствованном» виде данный текст не перестает быть калькой, однако в этом случае у него были бы шансы  запомниться как особо курьезный прецедент.)

bavaria reshat

На другом билборде этой же торговой марки «независимость» была переведена как «тәуелсіздік», не учитывая специфичности употребления слова в казахском языке – его принадлежности собственно политической лексике... 

bavaria tauel

Консультантам же нашего сайта хотелось бы задать вопрос о способах выражения в казахском языке понятий исключительности. Кажется, алматинские рекламные копирайтеры и не догадываются, что в казахском языке есть свои грамматические конструкции для таких случаев. Другой вопрос связан с особенностями употребления слов, связанных с различными мерами. – В слоганах, рекламирующих  цифровую технику,  часто фигурируют подобные определения.

shedevr

sushi

В заключение хотелось бы поделиться приятной новостью.  Видимо, в связи с плановым хозяйственным обновлением в ДВД,  на пересечении проспектов  Достык и Абая был установлен новый указатель Участкового пункта полиции с грамотно обозначенным адресом – «Достық  даңғылы». Старая надпись «Абая д-лы» («Абая даңғылы» – образец пиджина) в центре Алматы, у истока главного городского проспекта, носящего имя Абая,  еще несколько недель назад была красноречивым и символичным показателем отношения горожан к казахскому языку...
dvd old

dvd new

Среди всего комплекса проблем, связанных с полноценным функционированием государственного языка в Казахстане, наведение порядка в сфере городской визуальной информации представляется наиболее легко решаемым вопросом. Оно не требует дополнительных финансовых вложений и затрат. – Речь идет о создании эффективной системы организации контроля (в структуре акимата) за качеством казахского языка при (как вариант) поддержке заинтересованных общественных организаций.  
Что думают об этом в городском акимате? Открытое письмо,  которое было посвящено данному вопросу и адресовано акиму Алматы, осталось без ответа. http://www.kieli7su.kz/actualsmenu/78-otkrytoe-pismo-akimu-goroda-almaty

Ps: В рубрике «Галерея» размещены образцы городской визуальной информации этого месяца. Приглашаем посетителей сайта высказать свое мнение о представленных текстах и надписях, их соответствии нормам казахского языка; предложить свои варианты адекватного перевода. 

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

1999013
Сегодня
Вся статистика
470
1999013

Счетчик joomla
| Joomla