"Қазақ қазақпен  қазақша сөйлессін". Н.Ә.Назарбаев

Спонсор рубрики "Городская среда". Апрель 2014 года

 

13 лет сайту «Киелі Жетісу» – подведение безрадостных итогов

Автор 

Работы, качественной, кропотливой, уникальной,  за прошедшие 13 лет было проделано много, очень много. Но цели, поставленные при создании этого проекта, так и не были достигнуты. Ни обширные мониторинги визуальной информации, ни создание видео-контентов, ни многочисленные обращения к властям, организации конференций, круглых столов так и смогли привлечь внимание к теме безграмотности городской среды, которая, в свою очередь, наглядно демонстрирует кризисные процессы в развитии современного казахского языка.  

Основным приемом создания слоганов и рекламных копирайтов на государственном языке в Казахстане, которые представлены в общественном пространстве, является подстрочный калькированный перевод. Кальки-переводы с русского языка на казахский язык, как правило, создают сочетания слов, лишенные смысла. Для того, чтобы догадаться, что подразумевали создатели переводных слоганов,  необходимо быть знакомыми с исходным текстом на русском языке.

Таким образом, в настоящем мы являемся свидетелями двух лингвистических процессов, которые протекают на наших глазах. Первый – создается некий абстрактный язык, который выдается за казахский. На эту подмену, как правило, никто не обращает внимания.  Особо обидно, конечно же,  за молчание ученых лингвистов, которые, обладая остро необходимыми для данного контекста профессиональными компетенциями, не считают это явление заслуживающим внимания. В условиях проявляемого общественного согласия, благодаря своему повсеместному и широкому распространению такая лингвистическая имитация активно вытесняет сам казахский язык. Этот процесс я называю  прецедентом «калек-кукушат», посокльку действия лингвистических калек сравнимо с поведением подброшенных в чужие гнезда птенцов кукушки.

Обозначенной «лингвистической  болезнью» страдают все слоганы, независимо от того, произведены ли они для коммерческой, или социальной рекламы. То есть, необходимо расстаться с иллюзией о том, что  государственные учреждения в большей степени, чем частные компании, заинтересованы в грамотности государственного языка.

«Мы за чистую страну – Біз таза ел үшін».  (Снимок сделан в городе Астана.) Ранее этот слоган в Алматы имел вид «Біз таза қала үшін» - «Мы за чистый город».  В контексте казахской грамматики они бессмысленны. На это не раз уже указывалось. Между тем, слоганы социальной рекламы, несмотря на свою очевидную некорректность, продолжают использоваться Акиматом Алматы на протяжении многих лет.

«Таулардың, өзен-көлдердің тазалығы бізге байланысты! Қапы қалмаңыз! Алматы біздің ортақ үйіміз». «Ортақ үйіміз» - калька русской метафоры «общий дом». В казахском языке этой метафоре есть соответствие  - «мекен».  Употребление «Қапы қалмаңыз!» здесь также представляется не особо уместным. «Қапыда қалу – өкінішті болу». То есть, сожалеть о чем-либо. «Қапы қалмаңыз!» - не сожалейте потом о чем-либо: сделанном или несделанном. Это выражение следовало бы использовать при создании слоганов, посвященных участию в акциях, сулящих выигрыши или иные вознаграждения.

О том, что в Казахстане не могут не сделать ошибок в переводах на государственный язык даже самых коротких слоганов, состоящих, допустим, из трех слов, также ранее неоднократно указывалось.  «Сен үшін дәм» - «Вкус для тебя» также относится к группе не имеющих смысла слоганов. Почему ошибаются даже в данном, простейшем переводе? – Потому что эти ошибки уже не воспринимаются таковыми, они стали нормой? «Вкус для тебя» следует перевести «Саған арналған дәм». Если стоит задача подчеркнуть, актуализирвать действие самого вкуса,  напишите «Сені таңдаған дәм».

Конечно же, я продолжаю фиксировать образцы городской визуальной информации на государственном языке, которая в подавляющем большинстве вызывает вопросы. Но, право, осознавая подтвержденную 13-летним опытом своего сайта бесполезность такой работы, я теперь уже не считаю нужным повторять из месяца в месяц, из  года в год одни и те же наблюдения за языковой ситуацией, равно как и призывы к ее улучшению. Однако  день рождения сайта обязывает отметить эту дату публикацией  материала.

Посвящу его "креативным" надписям, размещенным на полотнах, ограждающих территории проведения строительных и ремонтных работ. Конечно, если бы эти тексты, в одних случаях, не вызывали сомнений в своей стилистической и смысловой корректности, а в других – не были показательно  безграмотными, то их возникновение можно было бы приветствовать как дополнительный канал коммуникаций городских коммунильных служб с горожанами. Увы, в настоящем их единственная полезная функция, на мой взгляд, состоит в том, чтобы показать, насколько глубок кризис современного казахского языка.

Основное содержание этих надписей имеет целью извиниться за неудобства, вызванные ремонтом, указать на их относительную кратковременность и напомнить о пользе, которую эти работы принесут в будущем. В одном случае даже обещают, что результатами проводимых ремонтных работ можно будет пользоваться вечно – «мәңгі».  Очевидно, что здесь мы имеем дело не столько с проявлением чувства юмора,  сколько с неточностью перевода словосочетания «надолго». "Қолайсыздықтар - уақытша, пайдасы - мәнгіге"

В эти дни показательные примеры некорректных текстов на государственном языке можно наблюдать  на площади Республики в Алматы. Практически, площадь Республики представляет собой ныне своеобразное выставочное пространство, которое словно специально было создано для проведения масштабной городской лингвистической экспозиции на тему «как не стоит переводить слоганы на казахский язык».

Бүгін біз жайлы болашақты қалыптастырмыз – Сегодня мы создаем комфортное будущее

Болашақ ұрпақ үшін жақсыны жасаймыз – Создаем лучшее – для будущих поколений

Алматы – қозғалыс ырғағына жайлы қала – Алматы – комфорт в каждом движении

Болашақ бірінші қадамнан басталады – Будущее начинается с первого шага

Қолайсыздық уақытша – нәтиже ұзақ жылдарға – Неудобства временны – результат на долгие годы

Қолайсыздық үшін кешірім сұраймыз. Бұл сіздің болашағыңыз үшін - Простите за неудобства. Это ради вашего будущего

Похожий по своей конструкции слоган, расположенный на улице Богенбай батыра. 

Поскольку данные слоганы  являют собой переводческие кальки, они не могут соответствовать  стилистике казахского языка. – Они изначально не создавались как тексты, которые обращены к пользователям, чтобы быть понятыми. В казахском языке нет выражений, подобных  «жайлы болашақты қалыптастырмыз», «жақсыны жасаймыз». «Бұл сіздің болашағыңыз үшін» - прямая калька русского слогана «Это ради вашего будущего» , который, в свою очередь, используемый в контексте ремонтных работ выглядит и обтекаемо, и не к месту пафосно.

Что можно посоветовать отечественным копирайтерам? - Вместо того, чтобы пытаться переводить отдельные слова, необходимо передать смысл слогана в выражениях, используемых в  казахском языке, не создавать язык заново, как простую кальку другого языка. Например, «Сегодня мы создаем комфортное будущее» - «Болашағымыздың игілігі үшін ат салысамыз»; «Создаем лучшее – для будущих поколений» - «Өскелен ұрпаққа жол ашамыз». Вместо «кешірім сұраймыз», которое применяют при описании сложных взаимоотношений между людьми,  лучше использовать соотвествующее этикету ситуации «ғапу етіңіз».  Необходимо вернуть казахский язык в тексты визуальной информации Алматы.

Каким мне видится дальнейшее развитие языковой ситуации? – Прогноз явно неутешительный, креолизация современного казахского языка развивается стихийно и особо быстрыми темпами. Чтобы противостоять ей, следует предпринять шаги для создания грамотной языковой среды. Сделать это можно, по моему убеждению, только одним эффективным и результативным способом – внедрить в стране систему обучения государственному языку на основе текстов национального эпоса по образцу проекта «Кобланды» - наизусть». В 2009 году, при создании «Кобланды» - наизусть»,  креолизация (как показатель кризисного состояния современного казахского языка) перечислялась, наряду с другими причинами, в списке, доказывающем актуальность и востребованность методики, основанной на заучивания строк эпосов.  Теперь, спустя 17 лет после первой презентации «Кобланды» - наизусть», убеждаешься в точности проделанного в те годы  анализа текущих языковых процессов и их перспектив.

Подводя же итоги 13-летней работы сайта «Киелі Жетісу» (www.kieli7su.kz), связанной с мониторингами визуальной информации,  с глубоким сожалением осознаешь  бесполезность и тщетность своих попыток внести хотя бы небольшую лепту в дело сохранения лингвистической специфики  казахского языка.

11 апреля 2026 года 

Городская среда

Новые публикации на сайте

Сайт Зиры Наурзбаевой Отукен

Институт языкознания

Статистика посещений

2494047
Сегодня
Вся статистика
560
2494047

Счетчик joomla
| Joomla